搜索 查词

热搜词

清除
  • 听音频讲德语故事:霍乐大妈

    每天必须坐到大路旁的水井边纺线,不停地纺啊纺,一直纺到手指磨破了血。   有一天,纺锤全让血给染红了,姑娘打算用井水把它洗干净,不料纺锤脱了手,掉进井里。姑娘一路哭着跑到继母跟前,对她说了这件不幸的事。继母听了,把姑娘臭骂了一顿,还威逼她说,除非她把纺锤从井里捞出来,不然就饶不了她。姑娘回到井边,不知如何是好。后来,她害怕再遭继母的斥骂,就跳进了井里。在井里,她失去了知觉,等苏醒过来时,发现自己躺在一片美丽的草地上,草地沐浴着灿烂的阳光,四周环绕着万紫千红的花朵,各自争妍斗艳。她站起身来,向草地的前方走去,在一座烤炉旁停下了脚步,发现烤炉里装满了面包。 面包对她说:"快把我取出来,快把我取出来

  • 德语版格林童话:灰姑娘 04

    请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”[/cn] [en]Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Haus gehen. Der Königssohn aber sprach ,,ich gehe mit und begleite dich," denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte ,,sollte es Aschenputtel sein?" und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte: aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen: da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.[/en][cn]他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛姑娘树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。[/cn] 更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 08

    发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道:   “回家吧!回家吧!   快看那只鞋!   王妃!这是为你做的鞋!   王子!王子!   快带新娘回家去,   坐在你身边的才是真正的新娘”   鸽子唱完之后,飞上前来,一只停在了灰姑娘的右姑娘肩上,另一只停在她左肩上。他们一起向王宫走去。[/cn] 更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语童话森林 柳树下的梦 05

    [en]Immer waren die Kinder zusammen, unterm Holunderbaum und unter dem Weidenbaum, und das kleine Mädchen sang mit silberglockenheller Stimme die entzückendsten Lieder. Knud hatte gar keine Stimme, aber er wußte die Worte, und das ist immerhin etwas. Die Leute im Städtchen, sogar die Frau vom Krämerladen, standen still und hörten Johanne zu. "'Das kleine Ding hat eine süße Stimme!"' sagten sie.[/en][cn]孩子们经常在接骨木树旁和柳树底下玩耍。那个小女孩用银铃一样清脆的声音唱着最美丽的歌。可是克努得没有唱歌的天才;他只是知道歌中的词句——不过这也不坏。当约翰妮在唱着的时候,却格的居民,甚至铁匠铺富有的老板娘,都静静地站着听。“那个小姑娘有一个甜蜜的声音!”她说。[/cn] [en]Es waren herrliche Tage, aber sie dauerten nicht ewig. Die Nachbarn mußten sich trennen. Die Mutter des kleinen Mädchens starb, der Vater wollte in Kopenhagen wieder heiraten, denn dort konnte er Arbeit finden. Er sollte irgendwo Botendienste tun, das würde eine sehr einträgliche Stellung sein. Und die Nachbarn nahmen Abschied unter Tränen, und vor allem die Kinder weinten. Aber die Eltern versprachen, sich wenigstens einmal im Jahr zu schreiben.[/en][cn]这是人生最美丽的季节,但不能永远是这样。邻居已经搬走了。小姑娘的妈妈已经去世了;她的爸爸打算迁到京城里去,重新讨一个太太,因为他在那儿可以找到一个职业——他要在一个机关里当个送信人,这是一个收人颇丰的差使。因此两个邻居就流着眼泪分手了。孩子们特别痛哭了一阵;不过两家的老人都答应一年最少通信一次。[/cn]  本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 05

    进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在什么地方,只好爬到了树上。王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:“那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。”父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和姑娘平时一样正躺在灰里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。[/cn]   更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:杂毛丫头 03

    车上带回去。”猎人一捉小姑娘,她就吓醒了,冲着他们喊:“我是个可怜的孩子,爸爸妈妈都不要我了,你们可怜可怜我,把我带去吧。”他们于是就说:“野孩子,你去厨房里能帮上点忙,一起来吧,你还可以一遍纺线呢。”于是,他们把她放上马车,去了王宫。他们把她带到楼道下的一个小马厩里,里面连阳光都没有,说:“小毛孩儿,你就住这儿好了。”然后,她就被派去厨房里当差,拿柴、挑水、扇火、拔鸡毛、浇园子、纺线,还有其他所有的粗活重活。 [/cn] 更多杂毛丫头的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语童话大全

    你喜欢阅读吗?你喜欢读德语童话吗?还记得小时候读过的《小红帽》、《海的女儿》、《拇指姑娘》、《丑小鸭》吗?学了德语之后,有没有想过读德语版的童话故事呢?德语小编为你汇总了沪江德语上的德语童话哟!赶紧收藏吧! * 小红帽德语版 * 雪人 * 商队 * 傻小子学害怕 * 三兄弟  * 不莱梅的音乐家  * 砍断的手  * 渔夫和他的妻子  * 老鼠、小鸟和香肠  * 小母鸡之死  * 狼和七只小羊  * 仙鹤哈里发  * 猫和老鼠做朋友  * 林中小屋  * 月亮 * 海的女儿 * 豌豆公主 * 皇帝的新装 * 老头子做事总不会错 * 小克劳斯和大克劳斯 * 老房子 * 一本不说话的书 * 铜猪

  • 德语童话森林 柳树下的梦 10

    台上,然后裂为两半——这时她就哈哈大笑起来。[/cn] [en]Aber in Knuds Wangen brannte das Blut, und sein Herz schlug rascher als sonst! - Nein, sie war überhaupt nicht großspurig geworden! Ihr war es auch zu danken, das merkte er wohl, daß ihre Eltern ihn aufforderten, den ganzen Abend dazubleiben. Sie schenkte ihm Tee ein und reichte ihm selbst eine Tasse. Dann nahm sie ein Buch und las ihnen laut vor. Knud war es, als ob gerade das, was sie las, von seiner Liebe handelte. Es paßte so ganz und gar zu allen seinen Gedanken. Und dann sang sie ein einfaches Lied, aber durch sie wurde eine ganze Geschichte daraus. Es war, als strömte ihr eigenes Herz davon über. O ja, sie liebte Knud ganz bestimmt. Die Tränen liefen ihm über die Backen, er konnte nichts dafür. Nicht ein einziges Wort vermochte er zu sprechen, er fand sich selber sehr dumm, und dennoch drückte sie ihm die Hand und sagte: "Du hast ein gutes Herz, Knud! Bleibe immer, wie du bist!"[/en][cn]不过克努得的血却涌到脸上来了,他的心跳得比什么时候都快。不,她一点也没有变得骄傲!他注意到,她的父母请他来玩一晚上,完全是由于她的示意。她亲手倒茶,把杯子递给他。后来她取出一本书,大声地念给他们听。克努得似乎觉得她所念的是关于他自己的爱情,因为那跟他的思想恰恰相吻合。于是她又唱了一支简单的歌;在她的歌声中,这支歌好像是一段历史,好像是从她的心里倾倒出来的话语。是的,她一定是喜欢克努得的。眼泪从他的脸上流下来了——他抑制不住,他也说不出半个字来。他觉得自己很傻;但是她紧握着他的手,说:“你有一颗善良的心,克努得——我希望你永远是这样!”[/cn] 本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!

  • 德语童话森林 251 旅伴 01

    助你的!”于是他庄严地、慈爱地望了他一眼,深深地吸了一口气,随后就死了;好像是睡着了似的。约翰奈斯哭起来,他在这个世界上现在什么亲人也没有了,没有父亲,也没有母亲;没有姊妹,也没有兄弟。可怜的约翰奈斯!他跪在床面前,吻着他死去的父亲的手,流了很多辛酸的眼泪,不过最后他闭起眼睛,把头靠在硬床板上睡去了。[/cn] [en]Da träumte er einen sonderbaren Traum, er sah, wie Sonne und Mond sich vor ihm neigten, und er sah seinen Vater frisch und gesund wieder und hörte ihn lachen, wie er immer gelacht hatte, wenn er recht froh war. Ein liebliches Mädchen, mit goldener Krone auf dem langen, schönen Haar, reichte Johannes die Hand, und sein Vater sagte, "siehst du, was für eine Braut du bekommen hast? Sie ist die Schönste in der ganzen Welt!" Da erwachte er, und all das Schöne war verschwunden, sein Vater lag tot und kalt im Bette, und niemand war bei ihm; der arme Johannes! [/en][cn]这时他做了一个很奇怪的梦:他看到太阳和月亮向他鞠躬,看到他的父亲又变得活泼和健康起来,听到他的父亲像平常高兴的时候那样又大笑起来。一位可爱的姑娘——她美丽的长发上戴着一顶金王冠——向约翰奈斯伸出手来。他的父亲说:“看到没有,你现在得到一位多么漂亮的新娘?她是全世界最美丽的姑娘!”于是他醒了,这一切美丽的东西也消逝了。他的父亲冰冷地、僵直地躺在床上,再没有别的人跟他们在一起。可怜的约翰奈斯![/cn]   本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!

  • 德语童话森林 176 各得其所 01

    过来,恶作剧地用鞭子的把手朝这女孩子的胸脯一推,弄得她仰着滚下去了。[/cn] [en]"Alles am rechten Platze!" rief er, "in den Mist mit Dir." Und dann lachte er; denn es sollte ein guter Witz sein, und die anderen lachten mit. Die ganze Gesellschaft schrie und lärmte und die Jagdhunde bellten, es war ganz wie im Liede: "Reiche Vögel kommen geflogen." Gott weiß, wie reich er damals war.[/en][cn]“各得其所!”他大声说,“请你滚到泥巴里去吧!”他哄笑起来。因为他觉得这很好笑,所以和他一道的人也都笑起来。全体人马都大肆叫嗥,连猎犬也咬起来。这真是所谓:“富鸟飞来声音大!”只有上帝知道,他现在还是不是富有。[/cn] [en]Das arme Gänsemädchen griff um sich, als sie fiel und bekam einen der herabhängenden Weidenzweige zu fassen. An diesem hielt sie sich krampfhaft über dem Schlamm, und sobald die Herrschaft und die Hunde im Tore verschwunden waren, versuchte sie, sich heraufzuarbeiten. Aber der Zweig brach oben am Stamme ab und das Gänsemädchen fiel schwer zurück ins Rohr. Im selben Augenblick griff von oben her eine kräftige Hand nach ihr. Es war ein wandernder Hausierer, der ein Stückchen weiter davon zugesehen hatte und sich nun beeilte, ihr zu Hülfe zu kommen.[/en][cn]这个可怜的牧鹅女在落下去的时候,伸手乱抓,结果抓住了柳树的一根垂枝,这样她就悬在泥沼上面。老爷和他的猎犬马上就走进大门不见了。这时她就想法再爬上来,但是枝子忽然在顶上断了;要不是上面有一只强壮的手抓住了她,她就要落到芦苇里去了。这人是一个流浪的小贩。他从不远的地方看到了这件事情,所以他现在就急忙赶过来帮助她。[/cn]   本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!