搜索 查词

热搜词

清除
  • 每个星座理想中的完美闺蜜

    常有魅力,聪明。作为最具统治力的星座,你喜欢具有影响力,并得到尊重。[/cn]   [en]Deine beste Freundin: Steinbock[/en][cn]你最好的闺蜜:摩羯座[/cn] [en]Da du gern im Mittelpunkt stehst, passt die Steinbock-Frau am besten zu dir. Sie ist eine selbstlose Freundin, die dein wildes Temperament auch mal zähmen kann.[/en][cn]因为你喜欢站在焦点处,摩羯座的姑娘最适合你。她是一位无私的朋友,可以驯服你的狂野气质。[/cn]   [en]JUNGFRAU (23. AUGUST – 22. SEPTEMBER)[/en][cn]处女座(8月23日—9月22日)[/cn] [en]Du bist charmant, charismatisch und ein toller Gesprächspartner. Du beobachtest andere Menschen gern und hast einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn.[/en][cn]你迷人,有魅力,并且是很好的对话者。你喜欢观察别人,有强烈的正义感。[/cn]   [en]Deine beste Freundin: Widder[/en][cn]你最好的闺蜜:白羊座[/cn] [en]Jungfrauen lieben spannende, lustige Unterhaltungen – und die kann dir die Widder-Frau bieten, denn sie gehört zum kreativsten Sternzeichen von allen![/en][cn]处女座喜欢引人入胜的、有趣的谈话——白羊座的姑娘可以提供,因为她属于所有星座中最具有创造性的星座。[/cn]   [en]WAAGE (23. SEPTEMBER – 22. OKTOBER)[/en][cn]天秤座(9月23日—10月22日)[/cn] [en]Du hast einen anspruchsvollen Geschmack und eine Schwäche für alle schönen Dinge des Lebens. Du bist immer auf der Suche nach einem Ausgleich für deine harte Arbeit.[/en][cn]你有挑剔的品位,对生活中

  • 爱因斯坦经典语录(中德双语)

    重要,因为知识是有限的。[/cn] [en]2. Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die Menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.[/en][cn]唯有两件事物是无限的:宇宙和人的愚蠢。不过对于前者,我并不完全确定。[/cn] [en]3. Wenn man zwei Stunden lang mit einem netten Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität.[/en][cn]把你的手放在滚热的炉子上一分钟,感觉起来像两小时。坐在一个漂亮姑娘身边两小时,感觉起来像一分钟。这就是相对论。[/cn] [en]4. Ich weiß nicht, welche Waffen im nächsten Krieg zur Anwendung kommen, wohl aber, welche im übernächsten: Pfeil und Bogen.[/en][cn]我不知道第三次世界大战会有什么武器登场,但第四次世界大战中人们用的肯定是弓和箭。[/cn] 本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语音乐剧:蝴蝶梦 12 Sie war gewohnt, geliebt zu werden

    nicht auf Abwege führen. Es ist wohl besser, ich empfehle mich. Adieu, Verehrteste.[/en][cn]好吧,也许你是对的。我不想将小姑娘引入歧途。也许我现在最好就此告别。再见,尊敬的女主人。[/cn] ICH:[en]Wie Sie meinen, Mr. Favell. Auf Wiedersehen.[/en][cn]您请便,法维尔先生。再见。[/cn] 他夸张地鞠了个躬,嗤笑着向门去。走到那里又回过头来。 JACK FAVELL: [en]Was ich noch sagen wollte ... Es

  • 听音频讲德语故事:霍乐大妈

    每天必须坐到大路旁的水井边纺线,不停地纺啊纺,一直纺到手指磨破了血。   有一天,纺锤全让血给染红了,姑娘打算用井水把它洗干净,不料纺锤脱了手,掉进井里。姑娘一路哭着跑到继母跟前,对她说了这件不幸的事。继母听了,把姑娘臭骂了一顿,还威逼她说,除非她把纺锤从井里捞出来,不然就饶不了她。姑娘回到井边,不知如何是好。后来,她害怕再遭继母的斥骂,就跳进了井里。在井里,她失去了知觉,等苏醒过来时,发现自己躺在一片美丽的草地上,草地沐浴着灿烂的阳光,四周环绕着万紫千红的花朵,各自争妍斗艳。她站起身来,向草地的前方走去,在一座烤炉旁停下了脚步,发现烤炉里装满了面包。 面包对她说:"快把我取出来,快把我取出来

  • 德语版格林童话:灰姑娘 04

    请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”[/cn] [en]Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Haus gehen. Der Königssohn aber sprach ,,ich gehe mit und begleite dich," denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte ,,sollte es Aschenputtel sein?" und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte: aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen: da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.[/en][cn]他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛姑娘树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。[/cn] 更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 08

    发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道:   “回家吧!回家吧!   快看那只鞋!   王妃!这是为你做的鞋!   王子!王子!   快带新娘回家去,   坐在你身边的才是真正的新娘”   鸽子唱完之后,飞上前来,一只停在了灰姑娘的右姑娘肩上,另一只停在她左肩上。他们一起向王宫走去。[/cn] 更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语童话森林 柳树下的梦 05

    [en]Immer waren die Kinder zusammen, unterm Holunderbaum und unter dem Weidenbaum, und das kleine Mädchen sang mit silberglockenheller Stimme die entzückendsten Lieder. Knud hatte gar keine Stimme, aber er wußte die Worte, und das ist immerhin etwas. Die Leute im Städtchen, sogar die Frau vom Krämerladen, standen still und hörten Johanne zu. "'Das kleine Ding hat eine süße Stimme!"' sagten sie.[/en][cn]孩子们经常在接骨木树旁和柳树底下玩耍。那个小女孩用银铃一样清脆的声音唱着最美丽的歌。可是克努得没有唱歌的天才;他只是知道歌中的词句——不过这也不坏。当约翰妮在唱着的时候,却格的居民,甚至铁匠铺富有的老板娘,都静静地站着听。“那个小姑娘有一个甜蜜的声音!”她说。[/cn] [en]Es waren herrliche Tage, aber sie dauerten nicht ewig. Die Nachbarn mußten sich trennen. Die Mutter des kleinen Mädchens starb, der Vater wollte in Kopenhagen wieder heiraten, denn dort konnte er Arbeit finden. Er sollte irgendwo Botendienste tun, das würde eine sehr einträgliche Stellung sein. Und die Nachbarn nahmen Abschied unter Tränen, und vor allem die Kinder weinten. Aber die Eltern versprachen, sich wenigstens einmal im Jahr zu schreiben.[/en][cn]这是人生最美丽的季节,但不能永远是这样。邻居已经搬走了。小姑娘的妈妈已经去世了;她的爸爸打算迁到京城里去,重新讨一个太太,因为他在那儿可以找到一个职业——他要在一个机关里当个送信人,这是一个收人颇丰的差使。因此两个邻居就流着眼泪分手了。孩子们特别痛哭了一阵;不过两家的老人都答应一年最少通信一次。[/cn]  本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 05

    进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在什么地方,只好爬到了树上。王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:“那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。”父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和姑娘平时一样正躺在灰里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。[/cn]   更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:杂毛丫头 03

    车上带回去。”猎人一捉小姑娘,她就吓醒了,冲着他们喊:“我是个可怜的孩子,爸爸妈妈都不要我了,你们可怜可怜我,把我带去吧。”他们于是就说:“野孩子,你去厨房里能帮上点忙,一起来吧,你还可以一遍纺线呢。”于是,他们把她放上马车,去了王宫。他们把她带到楼道下的一个小马厩里,里面连阳光都没有,说:“小毛孩儿,你就住这儿好了。”然后,她就被派去厨房里当差,拿柴、挑水、扇火、拔鸡毛、浇园子、纺线,还有其他所有的粗活重活。 [/cn] 更多杂毛丫头的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语童话大全

    你喜欢阅读吗?你喜欢读德语童话吗?还记得小时候读过的《小红帽》、《海的女儿》、《拇指姑娘》、《丑小鸭》吗?学了德语之后,有没有想过读德语版的童话故事呢?德语小编为你汇总了沪江德语上的德语童话哟!赶紧收藏吧! * 小红帽德语版 * 雪人 * 商队 * 傻小子学害怕 * 三兄弟  * 不莱梅的音乐家  * 砍断的手  * 渔夫和他的妻子  * 老鼠、小鸟和香肠  * 小母鸡之死  * 狼和七只小羊  * 仙鹤哈里发  * 猫和老鼠做朋友  * 林中小屋  * 月亮 * 海的女儿 * 豌豆公主 * 皇帝的新装 * 老头子做事总不会错 * 小克劳斯和大克劳斯 * 老房子 * 一本不说话的书 * 铜猪