-
美国得州一化肥厂发生大爆炸
里外都能听到爆炸声。[/cn] [en]Zweite Explosion befürchtet[/en][cn]可能有二次爆炸[/cn] [en]Auf einem nahe gelegenen Sportplatz ist nach CNN-Berichten ein Erstversorgungszentrum eingerichtet worden. Krankenwagen und Hubschrauber brächten die Verletzten in umliegende Kliniken. Ein Mitarbeiter eines Krankenhauses in Waco sagte dem Sender, man sei aufgefordert worden, sich auf die Versorgung von 100 Verletzten vorzubereiten. Während ihres Einsatzes sollen Feuerwehrleute durch eine zweite Explosion verletzt worden sein.[/en][cn]CNN报道说在附近一个体育场上已经建立了一个急救中心。救护车和直升机将伤者带
-
德国总理默克尔就天津爆炸事故致慰唁信
gefunden und eine größtmögliche Zahl an Menschen gerettet werden kann.[/en][cn]惊悉天津发生的重大爆炸事故已造成了严重的人员伤亡。我希望更多的幸存者能够尽快被找到并且尽可能多的人能够获救。[/cn] [en]Den Angehörigen der Opfer und allen Betroffenen möchte ich mein Mitgefühl ausdrücken.[/en][cn]我向遇难者家属和所有事故波及人员表示深切的同情和慰问。[/cn] [en]Mit stillem Gruß[/en][cn]默致哀意[/cn] [en]Angela Merkel Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland[/en] [cn] 德意志联邦共和国总理 安格拉·默克尔博士 [/cn] 声明:本文内容转载自德意志联邦共和国驻中华人民共和国使领馆官方网站。
2015-08-17 -
波士顿爆炸案已确定两名犯罪嫌疑人
定为一名头戴白色棒球帽的男子。[/cn] [en]Experten untersuchten weiter die Überreste der Sprengsätze – offenbar zu Splitterbomben umgebaute Schnellkochtöpfe, die mit Schwarzpulver, Nägeln und Stahlkugeln gefüllt waren. Der Tatort war auch am Mittwoch abgesperrt. Teile der Sprengsätze wurden auf den Dächern gefunden. Nach Angaben des FBI wurden unter anderen schwarze Gewebestücke sichergestellt. Nach bisherigem Erkenntnisstand seien beide Sprengsätze mit schwarzen Nylon-Taschen oder Rucksäcken an die Explosionsorte gebracht worden.[/en][cn]专家正在进一步研究引爆装置的残骸——显然炸弹是由压力锅改装的,里面装着火药、钉子和钢弹。周三的时候事发现场还处于封锁状态。一部分引爆装置在屋顶上被发现。根据FBI的陈述,此外还确定了有黑色纤维。根据至今为止所了解到的状况,这两个引爆装置都是装在黑色尼龙袋里或者背包里被带到爆炸现场来的。[/cn] [en]Es gebe ein breites Spektrum von Motiven, sagten Ermittler. Auch sei unklar, ob es sich um einen oder mehrere Täter gehandelt habe. Der Zeitpunkt des Anschlags spreche für einheimische Extremisten, die einen mächtigen Staat ablehnten. Am Montag wurde in Massachusetts der Patriots´ Day begangen, der an den Unabhängigkeitskrieg erinnert. Am 15. April läuft in den USA zudem die Frist für die Abgabe der Steuererklärung ab. Steuern sind für einige amerikanische Extremistengruppen ein Reizthema. An die Opfer des Bombenanschlages soll am Donnerstag in Boston eine Gedenkfeier im Beisein Obamas erinnern.[/en][cn]调查部门表示,其动机有很多。而且现在也还无法知道是只有一个罪犯还是有多名罪犯。爆炸发生的时间暗示可能是一个当地的对抗强国的极端分子。周一是马塞诸塞州的爱国日开始,这个日子是纪念独立战争的日子。4月15日也是美国纳税申报的最后截止日期。纳税对于一些美国的极端分子组织来说是一个敏感话题。在周四的时候将会有一个纪念在波士顿爆炸案中死去的人的活动,奥巴马也会在现场。[/cn] 小编推荐: 看新闻学德语:波士顿爆炸案 波士顿爆炸敲警钟 各地加强大型活动安保 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!
-
看新闻学德语:俄罗斯一架运载火箭爆炸
分在拜科努尔的部分工作人员必须撤离。据悉在爆炸发生爆炸地点后形
-
看新闻学德语:美国得州化肥厂爆炸
成了一片灾区。美国总统奥巴马在星期三举行的波士顿恐怖袭击受害者的悼念仪式上承诺会为该市提供支持。同时,救援队伍也在持续寻找该爆炸地区的生还者。这场悲剧很可能让小镇的每一个家庭都蒙受巨大的打击。——焦点周刊网络版[/cn] 新闻相关词汇: befürchten das Chaos unz. der Bürgermeister, - der Dampf,Dämpfen der Feuerball, -bälle der Retter,- der Viertel, - die Düngerfabrik, -e die Erschütterung, -en die Explosion, - die Feuerwehrleute pl. die Gemeimde, -n die Kleinstadt, - die Rettungskraft,-kräfte die Ursache,-n die Erdbeben der Stufe 2,5 explodieren vi. gewaltig adj. giftig adj. tot adj. verwüsten vt. zerstören vt. 担忧 混乱 市长 蒸气 火球 救援人员 街区,住宅区 化肥工厂 震动 爆炸 消防人员 乡,镇 小镇,小城 救援力量 原因 2.5级的地震 爆炸 剧烈的 有毒的 死亡 名词形式Tote,-n 死者 使...成为荒漠 毁灭 小编推荐: 看新闻学德语:波士顿爆炸案>>>>>> 更多看新闻学德语系列文章>>> 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。