• 德国圣诞传统美食:姜饼

    Lebkuchen Rezept姜饼制作方法 [en]Lebkuchen backen hat eine sehr lange Tradition, insbesondere in Mitteleuropa (Deutschland) und ist dort fixer Bestandteil des Weihnachtsgebäcks. Lebkuchen wurde früher nicht vom Bäcker gebacken sondern von Lebzeltner, eine eigene Berufsbezeichnung.[/en][cn] 姜饼拥有这很长的传统,特别是在中欧(德国)并且是圣诞饼干的保留部分。姜饼以前不是由面包师制作而是来自胡椒蜂蜜饼,一个特有的职业名称。[/cn] [en]Wir haben ein besonders einfaches Lebkuchenrezept, dieser Lebkuchen kann OHNE Rasten sofort verzehrt werden.[/en] [cn]我们有一个特别简单的制作姜饼的方法,不用停歇马上吃掉。[/cn] [en]Lebkuchen selber Backen - das benötigen Sie an Zutaten: 300 Gramm Honig 5 Gramm Zucker 2 Esslöffel Wasser 250 Gramm Mehl 200 Gramm Roggenmehl 3 Eier 50 Gramm flüssige Butter 1/2 Päckchen Lebkuchengewürz 2 Esslöffel Milch 5 Gramm Natron[/en] [cn]自制姜饼——您所需原料: 300克蜂蜜 5克糖 2 大食匙水 250克面粉 200 克黑麦面粉 3 个鸡蛋 50 克液体黄油 半包姜饼混合调料 2汤匙牛奶 5克苏打 [/cn] [en]So wird der einfache Lebkuchenteig gemacht: Honig, Zucker, Wasser erwärmen und alles auflösen (wenn der Honig bereits flüssig ist und dadurch keine Klumpen macht, kann man sich das Erwärmen einsparen) Restliche Zutaten einarbeiten; Ausrollen und Ausstechen, mit Ei-Milchmischung bepinselnSchön verzieren mit Nüssen, Mandeln, Dekorzucker, kandierten Fruchte, etc Backen bei 165° Grad Heißluft, ca. 10-15 Minuten Bei Bedarf mehr Mehl nehmen - der Teig ist sehr klebrig - er muss auch mit viel Mehl ausgerollt werden[/en] [cn]简单的姜饼制作方法: 加热蜂蜜,糖和水直到融化(如果蜂蜜是液体的并且没有结块,可以节省加热这步。) 剩余的原料制作方法: 揉团,用模子将面团压制,刷蛋奶混合物, 用坚果,杏仁,冰糖,蜜饯等装饰 烘烤在165度的热空气中,大约10-15分钟 需要的话可以多加点面粉——生面团非常黏——它必须用更多的面粉揉在一起[/cn]   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 传统德国家庭教育

    Vater fällt zu Hause die Decke auf den Kopf, während Luisas Mutter sehr zufrieden war als "Nur"-Hausfrau und Mutter. Jetzt macht der Vater nachmittags mit den Kindern die Hausaufgaben. In die Küche lässt ihn seine Frau nur ungern: "Wenn ich Kartoffeln schäle, sind ihr die Schalen zu dick."[/en][cn]公平分担家庭角色始终是梦想 德国家庭早已打破传统的“男主外,女主内”思想。现在,很多德国妇女挑起家庭经济负担。她们在外工作,为家庭提供经济来源。与此同时,男方在家中照顾孩子,进行家务活动。这种角色转化在德国相当普遍,并且受到德国人的认同。[/cn]  

  • 德国南部传统民居建筑——Fachwerkhaus

    多来德国的游客也都无不惊叹它们的漂亮精致,五彩缤纷,宛如格林童话中的小屋。今天就让我们简单了解一下这些墙身布满木条条纹的可爱的Fachwerkhaus吧。      Fachwerkhaus的结构主要就是先用木条造出整体的框架来,然后再以木材和粘土等材料填充框架。这一建筑形式延续了很长时间,从古典时代一直到19世纪都极为流行。       人们还乐于以各种方式装饰房屋,在屋顶部分雕刻出各种装饰图案。而正是这些结构细节上的不同和造型各异的装饰形成了多样化的建筑形式。       Fachwerkhaus有三种主要模式,而这些模式也是基于地域的不同而形成的。第一种是der fränkische Fachwerkbau,其典型代表是位于巴登·符腾堡州的Großbottwar的市政厅和同样位于巴符州的Schorndorf的药店die Palmsche Apotheke。 das Rathaus in Großbottwar(上)  die Palmsche Apotheke in Schorndorf(上)       另外两种模式为das alemannische Fachwerk和der niedersächsische Fachwerkbau,而前者的最大特点为其丰富多样的装饰形式,代表为位于巴符州的Leonberg的restauriertes alemannisches Fachwerk。后者的一个杰出代表是位于萨克森·安哈尔特的Osterwieck的Fachwerkhaus。 das schön restaurierte alemannische Fachwerk in Leonberg(上) ein niedersächsisches Fachwerkhaus in Osterwieck(上)       如果想去德国旅游,近距离体验一下这些漂亮的半木结构房屋的魅力的话,可以去前文提到的Leonberg,罗腾堡和图宾根,那里都有大量的这种形式的房屋。相信你在徜徉于这些美丽小城的Fachwerkhaus中德国建筑,很多人会先想到遍布德国会对德国的建筑文化有更深切的感受。 本文由沪江德语原创,转载请注明沪江德语!

  • 德国传统节日

    该系在哪边呢?  * 男生女生都爱的啤酒节服装配饰Charivari 万圣节(Halloween)源自古代凯尔特民族的新年节庆,如今已成为西方的传统节日。当晚小孩会穿上化妆服,戴上面具,挨家挨户收集糖果。德国南部的几个州也会在万圣节这一天休假。 时间:10月31日    万圣节系列文章推荐:  * 万圣节的由来  * 万圣节“杰克灯笼”的传说  * 万圣节前僵尸复活!(重口味,慎入!)  * 万圣节讨糖果德语用语 圣诞节(Weihnachten),是基督徒庆祝耶稣基督诞生的庆祝日,如今已成为一个综合性节日。在德国,圣诞节也是除复活节之外,一年中最重大的传统节日。圣诞节期间逛圣诞市场也是一大乐趣哦! 时间:12月24-26日   德国圣诞节系列文章推荐:  * 圣诞倒数日历的由来  * 德国最德国有哪些传统节日呢?当然少不了慕尼黑啤酒节、圣诞节、复活节啦~ 你是否了解德国美的圣诞市场推荐  * 盘点10款最好玩的圣诞节应用  * DIY自制圣诞树  * 德国人这么过圣诞 复活节(Ostern)是除圣诞节之外西方另一个的重要节日。基督徒认为,复活节象征着重生与希望,他们为此来纪念耶稣基督被钉死在十字架之后第三天复活的日子。每当复活节期间,彩蛋和兔子元素也遍布整个德国。 时间:每年春分之后第一个星期日    德国复活节系列文章推荐:  * 复活节传统习俗  * 复活节彩蛋的由来  * 复活节兔子的由来  * 德语词汇大全:复活节  * 德国人如何过复活节? 本文由沪江德语整理而得,转载请注明沪江德语!

  • 揭秘德国传统服饰:Dirndl 少女装

    别的优雅,裙摆最长可至脚踝。如果觉得太长也可以穿短些的款式。但是Dirndl不可以短过膝盖。绝对不可以有迷你Dirndl裙![/cn]   [en]DIE DIRNDL-SCHÜRZE UND DER DIRNDL-UNTERROCK[/en][cn]Dirndl围裙和衬裙[/cn][en]Beide müssen drei Zentimeter kürzer sein als der Rocksaum. Bei der Schürze gilt ein bestimmter "Dress-Code": - Schleife links: Die Trägerin ist ledig - Schleife rechts: Die Trägerin ist verheiratet bzw. fest vergeben - Schleife vorne: Die Trägerin ist Jungfrau - Schleife hinten: Die Trägerin ist Witwe[/en][cn]围裙和衬裙都

  • 手把手教你德国慕尼黑啤酒节传统发型

    不再保守,反而会很时尚很酷。浪漫派的同学要注意了:如果你们头戴鲜艳的花饰、复古发夹或者把头发编的很有创意,那一定要去啤酒帐篷坐坐![/cn] [en]Für diesen Look wird zunächst die Front-Partie geflochten, danach werden die Haare am Hinterkopf in Zick-Zack-Technik geflochten, was für eine außergewöhnliche Optik sorgt.[/en][cn]对于这个发型来说,首先需

  • 德国传统服装的蝴蝶结应该系在哪边呢?

    已经有伴侣甚至已经结婚了。看到她们还是不要上去搭讪了,不然可能会挨耳光。[/cn] [en]Wird die Schürzenschleife vorne mittig gebunden, könnte man darauf schließen, dass das Mädel im Trachtengewand ein wenig verunsichert bezüglich ihres Familienstandes ist. Aber weit gefehlt: Die Tradition besagt, dass sie noch Jungfrau ist.[/en][cn]如果蝴蝶结在正前方,你可以推断出这位女士对她的婚姻状况还不太确定。但是,按照习俗,她还是位年轻的姑娘。[/cn] [en]Trägt eine Frau die Schleife ihrer Schürze hinten gebunden, dann kann das zweierlei bedeuten: Entweder sie ist verwitwet oder Kellnerin. Also bitte nicht der Bedienung bei jeder Maß Ihr Beileid aussprechen…[/en][cn]如果一位妇女把她的蝴蝶结系在背后,有两种含义:她要么是寡妇要么就是服务员。所以不要一看到这样着装的妇女就向她表示哀悼。[/cn] 点击查看更多有关慕尼黑啤酒节的文章>>>  本文及图片均来自oktoberfest.de,但由沪江德语翻译整理而得,如有不当欢迎指正,转载请注明。

  • 德国啤酒节上完美的传统裙装

    Trachten-Outfit auch wiesntauglich ist. Hier ein paar Dirndl-Tipps, die niedliche Wiesn-Mädels und sexy Oktoberfest-Bienen beachten sollten.[/en][cn]谁想真正享受慕尼黑啤酒节,那就无论如何都要穿着传统服饰亮相。因为在这样的节日里穿着传统的裙子或者皮裤是最好的庆祝方式。首先,裙子的品种五花八门,能满足每个人不同的品味需求。但这并不意味着每一套传统服装都是符合啤酒节的。这里有几条着装的建议供娇小可爱的女孩以及性感女郎参考。[/cn]   [en]Stoff: Auf

  • 德国人死后如何安置?最后一种令中国人头皮发麻……

    产生宝石,需要温度超过2000度。在气体反应的帮助下,从花岗岩慢慢做成人工钻石,生产过程将需要至少30天的时间。这一点,很难做到。   人们倾向于相信,在钻石创意的背后,不仅仅是商业交易。尤其是逝者亲属想要一个可以怀念逝者的寄托的时候,他们会认为这实在是一个好主意。曾经就有一位老人,他把已故的妻子做成钻石带到了不同的地方,去山上远足,或者周末散步,都无时不刻不把妻子带在身边……   对把逝者做成钻石这件事,有些德国人非常支持。钻石恒久远,一颗永流传。不论是作为永恒的纪念还是出于对节约土地的考虑,这样的方式都是可以接受的。当然也有一些人反对。他们提德国出了质疑,为什么在人死后还要用自己身体的一部分为环保服务呢?   从德国人对葬礼的选择,也看出了他们对生与死的思考:一个人从出生到死亡,人间走一遭,什么都没有带来,到了生命的最后,该为爱的人留下什么,还是就如来时干干净净从世界上消失?   【相关推荐】 德国最新研究:抽一管血就能预测死期,你敢试吗?  这具举世闻名的德国木乃伊

  • 德国狂欢节突变!男子驾车冲撞致伤60余人,动机却不明…

    德国