Deutsche wollen sechs Stunden pro Woche weniger arbeiten

德国人希望每周少工作6个小时

Wie wollen die Deutschen leben und arbeiten? Eine Umfrage zeigt, wovon die Bundesbürger träumen - und wie die Wirklichkeit aussieht.

德国人想要如何生活和工作呢?一份调查反映了民众的理想和现实情况。


Wunsch und Wirklichkeit klaffen oft weit auseinander, auch im Büro. Dort lässt sich die Kluft sogar recht genau bemessen, zumindest wenn es um die Arbeitszeit geht: Sie beträgt 6 Stunden und 18 Minuten. Das hat eine Umfrage der Körber-Stiftung ergeben, die SPIEGEL ONLINE vorab vorlag.

理想和现实经常相距甚远,在职场也是如此。甚至可以说这种差距完全存在,至少在工作时间方面:共计6小时18分。科尔柏基金会的问卷调查给出这样的结果,明镜在线提前获得了这份报告。


Demnach arbeiten die Befragten im Schnitt 37,6 Stunden in der Woche. Sie wünschen sich aber, nur 31,3 Stunden zu arbeiten. Bei Männern ist die Diskrepanz zwischen Wunsch und Realität sogar noch größer, wie die interaktive Grafik zeigt.

根据调查,被调查者平均一周工作37.6小时,但他们希望只工作31.3小时。交互式图表显示,理想与现实的差距在男性群体中甚至更大。


Ob sich alle Befragten bewusst sind, dass mit weniger Arbeit automatisch auch weniger Geld verbunden ist, geht aus der Untersuchung nicht hervor. Meinungsforscher haben erst im Juli darauf hingewiesen, dass Umfragen zur Arbeitszeit wohl auch deswegen gelegentlich zu widersprüchlichen Ergebnissen führen.

我们从调查中无法获知,被调查者是否意识到更少的工作量意味着更少的收入。民意调查专家早在7月份就指出,针对工作时间的问卷调查可能会出现矛盾的结果。


Wie viele Stunden arbeiten Sie pro Woche?

你一周工作多少小时?

Und wenn Sie es sich frei aussuchen könnten? Wie viele Stunden würden Sie dann pro Woche arbeiten?

如果可以随意挑选,你希望一周工作多少小时?

Quelle: Körber-Stiftung (Antworten in Prozent)


Im Auftrag der Körber-Stiftung hat das Meinungsforschungsinstitut Forsa im Oktober dieses Jahres 1701 zufällig ausgewählte Bundesbürger zwischen 18 und 65 Jahren zu ihren Vorstellungen von Arbeit und Rente und zu ihren Zukunftsaussichten befragt.

应科尔柏基金会所托,德国民调机构Forsa在今年10月随机挑选了1701位18至65岁的市民就对工作和退休的想法以及对未来的设想做了问卷调查。


Dabei kam auch heraus, dass fast zwei Drittel aller Arbeitnehmer oft Überstunden schrubben müssen. 13 Prozent der Befragten arbeiten fast jeden Tag länger als geplant, bei 21 Prozent ist das mehrmals pro Woche der Fall, bei 25 Prozent ein- bis zweimal in der Woche. 

从中可以看出,将近三分之二的职工必须经常加班。13%的受访者几乎每天都要比原计划工作更久,21%的人每周有多次加班,25%的人一周加班1到2次。


Immerhin: 85 Prozent der Arbeitnehmer sind zufrieden oder sogar sehr zufrieden mit ihrem derzeitigen Job. Mit einzelnen Aspekten ihrer Arbeit hadern aber durchaus einige Befragte. Die Mehrheit hätte es gern leichter, sich im Beruf weiterzuentwickeln und aufzusteigen. Auch mit ihren Möglichkeiten, von zu Hause zu arbeiten, sind viele Arbeitnehmer unzufrieden.

无论如何85%的在职人员都对他们现在的工作感到满意,甚至是很满意。但是也有一些被访者抱怨他们工作的某些方面。大多数人希望在职场中可以更容易地得到进一步发展和升迁。即使有在家工作的可能性,还是有很多人不满意。


Wie zufrieden sind Sie mit folgenden Aspekten Ihres Arbeitsplatzes?

你对工作岗位的以下方面满意度如何?

Und wie wichtig sind Ihnen die jeweiligen Aspekte?

每个方面对你的重要性如何?

Quelle: Körber-Stiftung (Antworten in Prozent)


Apropos Aufstieg: Die meisten Firmen tun sich weiterhin sehr schwer damit, ihre Führungsjobs flexibel zu gestalten. Nur jeder dritte Arbeitnehmer beobachtet, dass Teilzeitkräfte in seiner Firma auch Führungsaufgaben übernehmen. Das Reduzieren der Arbeitszeit kommt also oft einer beruflichen Sackgasse gleich. 

顺便说一下晋升:对大多数公司来说,灵活地组织好管理工作是很困难的。只有三分之一的员工注意到,在他们公司里兼职人员也担任公司的管理工作。所以工作时间的减少往往让人陷入职业绝境。


"Es gibt einfach immer noch zu wenige Vorbilder", sagte Andreas Geis von der Körber-Stiftung. "Deshalb können es sich viele Verantwortliche nicht vorstellen, wie Führungsjobs in Teilzeit funktionieren können."

“楷模真是越来越少了,”柯尔柏基金会的安德烈亚斯•盖斯说道,“所以很多负责人难以想象,兼职人员怎么担任领导工作。”


Die meisten Befragten bedauern das und finden, dass Teilzeitkräfte in Unternehmen auch die Aufgaben eines Chefs übernehmen können sollten. Nur die männlichen Erwerbstätigen stehen dieser Frage mehrheitlich skeptisch gegenüber. 

大多数被访者对此感到遗憾并且觉得公司的兼职员工也应该有资格担任主管。只有男性从业者大多对这个问题持对立、怀疑的态度。


Übernehmen Teilzeitkräfte in Ihrer Firma Führungsaufgaben?

在你公司里兼职工作人员做领导工作吗?

Und sollten Teilzeitkräfte auch Führungsaufgaben übernehmen, oder sollten das nur Vollzeitkräfte tun?

兼职工作人员也应该担任公司的领导层吗,还是只能由全职人员来做?

Quelle: Körber-Stiftung (Antworten in Prozent)


Wären Firmen lockerer mit Teilzeitregelungen, hätten wahrscheinlich weniger Arbeitnehmer ein Problem damit, Familie und Beruf zu vereinbaren. In der Umfrage berichtete gut die Hälfte der Arbeitnehmer (53 Prozent), deren Kinder jünger als 16 Jahre sind, von einigen oder sogar großen Problemen. 

如果公司对兼职的规定更放松,那么可能职员中需要协调家庭和工作问题的就少了。在问卷中,超过一半的职员(53%)面临一些甚至是一些很大的问题,他们的孩子都小于16岁。


Frauen kämpfen damit etwas häufiger: 58 Prozent haben mehr oder weniger große Schwierigkeiten, alles unter einen Hut zu bekommen - meist wegen zu langer oder ungünstiger Arbeitszeiten.

女性在这方面做斗争更频繁:58%的女性想要平衡工作和家庭都有着或多或少的困难——大多是因为太长或不利的工作时间。


Auch bei der Frage, wer arbeitet und wer zu Hause bleibt, besteht eine große Diskrepanz zwischen Wunsch und Alltag. Das Modell, das auf den größten Anklang bei Frauen wie Männern stößt, sieht so aus: Beide reduzieren ihre Arbeitszeit und kümmern sich gleichermaßen um Haushalt und Kinder. 39 Prozent der Befragten bevorzugen diese Arbeitsteilung.

在谁工作谁留在家里的问题上,理想和现实也存在巨大的差距。男性和女性最赞成的一种模式是:双方都减少各自的工作时间,共同料理家务和照顾孩子。39%的被调查者更喜欢这样的分工。


Gelebt wird sie allerdings nur in vier Prozent aller Familien. In sechs von zehn Familien arbeitet der Mann Vollzeit und die Frau wuppt neben ihrem Teilzeitjob den Haushalt und kümmert sich um die Kinder. 

但是只有4%的家庭这么做。在五分之三的家庭中,男人全职工作,女人做兼职的同时料理家务和照看小孩。


In einem waren sich Männer wie Frauen allerdings sehr einig: Praktisch niemand wünscht sich ein Familienleben, in dem der Mann komplett zu Hause bleibt und Kinder und Haushalt allein betreut. Ebenfalls extrem wenige Befragte finden es gut, wenn die Frau Vollzeit arbeitet und der Mann neben einem Teilzeitjob den Haushalt schmeißt. Eine Umkehrung der traditionellen Rollenverteilung zeichnet sich also keineswegs ab. 

有一点上男人和女人是非常一致的:事实上没有人希望在一个家庭中,男人完全留在家里,独自照顾孩子和操持家务。当然也有极少部分人觉得女性全职工作、男性做兼职工作并料理家务很好。这并没有完全颠覆传统的角色分配观念。


Welche Arbeitsteilung zwischen Mann und Frau setzen Sie um?

哪些男女分工你想调换?

Und welches der folgenden Modelle würden Sie persönlich bevorzugen?

你个人更偏向于以下哪种模式?

Quelle: Körber-Stiftung (Antworten in Prozent)


Die Körber-Stiftung stellt die Ergebnisse der Umfrage an diesem Donnerstag auf ihrer Konferenz "Arbeit, Rente, unversorgt? Was uns übermorgen erwartet" vor. 

科尔柏基金会将在周四的会议——“工作,退休,没有生活来源?我们对未来有什么期待?”上展示问卷调查的结果。



本文译者:Ivonne

声明:本文章中文部分系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!