今天一早就看到一条新闻《大乌龙!联杯首轮放错德国国歌 演奏纳粹时期版本》。


原来,北京时间2月11日消息 ,2017联合会杯世界组首轮比赛前,在播放德国国歌这一环节时,美国网球协会(USTA)误放成已经被废弃的纳粹时期的德国国歌,即放的是“德意志、德意志、高于一切”的版本,而不是如今的德国国歌“统一、主权和自由,为了德意志祖国”这版。


那么,为什么会出现这种乌龙呢?关于德国国歌,我们需要知道这些背景知识:


1.德国国歌的歌词选自德国诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)所写的诗歌《Das Lied der Deutschen》,诗歌共有三段,现在只有第三段是德国国歌的歌词:


Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben,

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

sind des Glückes Unterpfand:

Blüh im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland!

伴奏带下载>>>>>


2. 德国国歌的曲调源于交响乐之父海顿(Franz Joseph Haydn)于1797年所创作的《皇帝四重奏》的第二乐章。海顿也是贝多芬的老师,是维也纳古典乐派的杰出代表。


Foto:Why You Shouldn't Say DEUTSCHLAND ÜBER ALLES

3. 1922年,《Das Lied der Deutschen》全篇被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定为德国国歌。在纳粹德国统治时期,第一段特别受重视,也就是“Deutschland über Alles...”开头的那段。1991年两德统一后,为了避免争议和误会,只保留了第三段作为德国现行国歌的歌词,曲名不变。


4. 如果你想了解德国现行国歌的相关资料,最准确的搜索关键词是:Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland。如果搜索的是Das Lied der Deutschen,切记一定要谨慎核对,避免乌龙啊。


最后,附上德国国歌的示范版:


参考文章:

1. 

2. 

3. Lied_der_Deutschen

4. Content/DE/StatischeSeiten/Breg/die-nationalhymne-der-bundes


声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!