城里人和乡下人仿佛是两个不同的物种,经常互相吐槽互相伤害。众所周知,德国不同于中国,有钱人通常住在乡村,没钱的通常住在城里,那么除此之外德国的城市和乡村还有哪些差异呢?欲知详情请看下文~


Neuigkeiten

新鲜事

Stadt: „Wisst Ihr, was ich heute morgen auf Instagram gesehen habe?“

城市: “你们知道我今天早上在Instagram上看到了什么吗?”

Land: „Wisst Ihr, was ich gestern auf dem Markt erfahren habe?“

乡村:“ 你们知道我昨天在集市上经历了什么吗?”


Wohnungssuche

找房子

Stadt: „Der Berliner Wohnungsmarkt ist echt ein Albtraum. Wir finden einfach nichts; bei den Maklern ist ja nicht mal mit Geld noch irgendwas zu machen, es gibt einfach keine normalen, halbwegs renovierten, bezahlbaren Dreizimmerwohnungen.“

城市:“柏林的住房市场简直就是个噩梦。我们啥也找不到。就算给房地产经纪人塞钱也无济于事,根本就没有普通的、装修还过得去的、能支付得起的三室住房。”

Land: „Meine Oma hat uns einen Acker geschenkt, da bauen wir. Was ganz gut ist: Der Vater vom Sepp ist Bauunternehmer. Auf jeden Fall will ich eine Fußbodenheizung und einen Wintergarten.“

乡村:“奶奶送给我们一块地,我们要在那建房子。特别赞的是Sepp的爸爸是建筑商。无论如何我都要地暖和温室。”


Mode

时尚

Stadt: „Fair Fashion, Nachhaltigkeit und so, das ist mir alles superwichtig; also der Pullover hier, der ist aus der ‚Conscious Collection‘ von H&M. Ich persönlich sehe ja immer sofort, ob jemand das Original oder die Billig-Kopie trägt.“

城市:“时尚并且经久耐穿,对我来说都超级重要。这件毛衣来自H&M的Conscious系列。我总是能立刻认出别人穿的是正品还是便宜的山寨货。”

Land: „Wann ist eigentlich wieder Winterschlussverkauf? Ich bräuchte mal eine neue Hose.“

乡村:“什么时候才是冬末大减价啊?我需要一条新裤子。”


Beziehungen

两性关系

Stadt: „Ich bin mir nicht sicher, ob wir eine offene Beziehung führen oder ob sich das Ganze in Richtung Polyamorie entwickeln wird; mal sehen. Von Tinder melde ich mich auf jeden Fall erst mal nicht ab!“

城市:“我不确定我们是要开始一段公开的恋情,还是会朝着多重伴侣关系的方向发展,看看再说吧。无论如何我都不会注销我的Tinder(一款交友软件)账户的!”

Land: „Sabrina und Torsten sind schon seit 10 Jahren zusammen, seit sie 16 sind! Und glaubst Du, der macht ihr mal einen Heiratsantrag? Er will nicht mal in die Einliegerwohnung von ihren Eltern mit einziehen, dabei liegt die ganz in der Nähe von seiner Arbeit!“

乡村:“Sabrina和Torsten从16岁开始就在一起,到现在已经10年了。你觉得他会向她求婚么?他甚至不愿意搬进她父母的房子,而且那儿离他工作地点特别近呢。”


Geld

Stadt: „Heftig, wie billig alles auf dem Dorf ist! Vier Cuba Libre für 13 Euro, das ist ja fantastisch!! Lasst uns einfach alle nach Brandenburg ziehen!!!“

城市:“天哪,乡下的东西可真便宜!四杯自由古巴才13欧,棒呆!!我们所有人都搬到勃兰登堡去吧!!!”

Land: „Welcher Trottel gibt 9,80 Euro für einen Avocado-Toast aus?“

乡村:“哪个傻瓜会花9.8欧买一个牛油果面包啊?”


Familie

家庭

Stadt: „Super stressig, meine Mutter kann jetzt Facetimen und ruft mich echt mindestens einmal in der Woche an! Als ob die Familien-What’s-App-Gruppe nicht schon voll die krasse Zumutung wäre! Nur, weil meine Eltern mein Start-up finanziert haben, muss ich mich jetzt dauernd melden oder wie?!“

城市:“压力山大,我妈现在会视频了,每周至少呼叫我一次!搞得好像What’s-App的家族群一点也不烦人一样!就因为我的父母在我创业的时候资助了我,所以我现在就必须不停地和他们保持联系还是怎样?!”

Land: „Wie, Brunch am Sonntag um 12 Uhr? Da kann ich nicht, die Oma kocht Geschnetzeltes!“

乡村:“啥,周日12点去吃早午餐?我去不了,因为奶奶要做调汁肉片!”


Kultur

文化

Stadt: „Ich schau’ inzwischen ja gar kein Fernsehen mehr. Brauch ich einfach nicht; im deutschen TV läuft eh nur Schrott, das ist mit amerikanischen Serien überhaupt nicht zu vergleichen.“

城市:“我现在已经完全不看电视了,我根本就不需要。德国的电视太无聊了,和美剧根本没法比。”

Land: „Habt Ihr Lust, am Wochenende nach Ochsenfurt ins Kino zu fahren? Da läuft ‚Fantastic Beasts’ in 3D, voll geil! Dann würde ich schon mal Fahrgemeinschaften bilden, mit dem Zug brauchen wir sonst nämlich wieder anderthalb Stunden!“

乡村:“你们有兴趣周末一起去奥克森富特看电影么?3D版的《神奇动物在哪里》上映了,超级棒!要去的话我得组织拼车,因为坐火车要多花一个半小时!”