Die Kerze

蜡烛



Es gab einmal eine Kerze, die allein ein Schlafzimmer nur schwach beleuchtete. Seine lange rote feurige Zunge zitterte und sie dachte:

从前有一支蜡烛,孤零零地在卧室里发着微弱的光芒。它长长的红色火舌颤抖着,心想:


»Ich werde bald erlöschen und sterben, und ich werde vergeblich gelebt haben, weil meine Flamme nichts Wertvolles beleuchtet hat. Ich habe keine Geburt eines Kindes erlebt, keine feurigen Küsse provoziert, und kein Dichter ließ sich von mir inspirieren, seine Verse zu schreiben. Ich hätte der kleine Leuchtturm sein können, der zwei Menschen hilft sich zu treffen, aber keine Seele hat meinen einsammen Kerzenleuchter halten wollen. Ich bin nutzlos.«

“我很快就要燃尽熄灭然后归于死亡了,那我就白活一场了,因为我的火焰没能照亮什么有价值的东西。我没有经历过孩童的降生,没有挑起火热之吻,也没能激励任何一位诗人写下诗篇。我本应作为小小的灯塔,帮助两个人彼此相见,但却没有一个人愿意握住我那孤寂的烛台。我太没用了。”

 

Die Kerze weinte wachsvolle Tränen und erlöschte weiter.

蜡烛落下满含蜡滴的泪珠,继续走向灭亡。


Doch ein leichtes Geräusch im Gang ermutigte seine schwacher werdendes Licht.

而走廊里轻微的声响使它益趋微弱的火光感到一丝振奋。


Ein Dieb, war es, der dem Kerzenlicht gefolgt war und bereit war, den Deckel einer Truhe zu heben, die bestimmt einige versteckte Schätze enthielt.

这是一个小偷,他循着烛光,准备打抬起一个一定藏了宝贝的箱子的盖子。


Die Kerze sah das alles mit an, dennoch gab es nichts zu tun, denn der Docht, der die Flamme erhielt, sank in den kleinen Wachssee und erlösche endgültig.

蜡烛注视着这一切,却无能为力,因为它蕴含着烛火的烛心没入一小片蜡湖中,最终熄灭了。


Plötzlich fiel die Dunkelheit auf das Zimmer. Der Dieb fuhr zusammen. Ohne Beleuchtung stolperte er über eine Fußmatte, die einen Stuhl schob, der über ein Regal voller Bücher fiel. Einige der Bücher fielen und machten ein lautes Geräusch.

黑暗突然降临房间,把小偷吓了一跳。由于没有光亮,他被一块脚垫绊倒,这块脚垫带动了一把椅子,椅子又撞到了一个装满书的柜子。有几本书掉落了下来,发出很大的声响。


»Wer ist da?« rief die starke Stimme von jemandem, der durch den Lärm aufgeweckt worden war.

“谁在那?”某个人被这噪声吵醒,用强有力的声音喊道。


Der schleichende Gast entschied nicht zu antworten und einfach davonzulaufen. Verwirrt, stürtzte er noch über andere Stühle und Regale auf seinem Fluchtweg. Er lief eine Treppe hinunter, rannte durch einen Garten, sprang über eine Mauer und hörte noch ein paar Schreie und das Knallen einer Jagdflinter hinter sich.

这个蹑手蹑脚的不速之客并不准备作答,而是直接逃走。奇怪的是,在逃跑的路途中他又被别的椅子和柜子绊倒了。他跑下楼梯,穿过花园,越过围墙,身后是呼喊声和猎枪的射击声。


Wäre die Kerze, die dachte, sie wäre nichts wert, nicht erloschen, hätte die Geschichte ein anderes Ende gahabt.

正是因为那支觉得自己没有价值的蜡烛,如果不是它的熄灭,这个故事恐怕就是另外一种结局了。



本文译者:@fairyy23