中国向来被认为美食天堂,上至美轮美奂的满汉全席,下至各式各样的街头小吃。中国的路边小吃千滋百味,琳琅满目,从各种点心到各式小面,从软糯香甜到麻辣鲜香。如果你问小编哪道是最美味最受欢迎,那岂是能用三言两语说完呀,没有最好吃,只有更好吃。

 

今天给大家介绍8道德国人眼里中国最受欢迎的街头小吃,同时也供大家学习如何用地道的德语介绍咱们天朝的小吃~

 

Bing

Ein Weizen-Mehl basiert Fladen, die zu einem Französisch Krepp verglichen werden kann, einem indischen paratha oder eine mexikanische Tortilla, Bings sind häufiger zum Mittagessen gegessen. Sie können finden sie auf einer Pfanne oder Bratpfanne in vielen Straßenständen zubereitet werden, während einige von ihnen einfach gebacken werden. Bings auch mit ihren eigenen Variationen kommen wie Jian Bing, das ist ein Spiegelei Pfannkuchen, dass `s Luobo si bing mit zerfetzten raddish gefüllt und eine Vielzahl von anderen.

饼由小麦面粉制成,类似于法国可丽饼、印度抛饼或者墨西哥卷饼,但其更经常当作午餐吃。经常出现在路边摊的平底锅或煎锅上,其中有些就是简单煎一下。饼有不同种类,如煎饼(鸡蛋饼),萝卜丝饼(饼里有萝卜丝和其他食物)。

 

Tang hu lu

糖葫芦

Auch als bingtanghulu, es ist eine traditionelle chinesische Snack Zucker beschichtet Obst `s aufgespießt zusammen auf Bambus-Sticks. Diese werden häufig von Herstellern in vielen chinesischen Städten verkauft. Die ursprüngliche Frucht verwendete chinesische Hagedorn aber heutzutage Anbieter auch verwenden, Früchte wie Orangen, Erdbeeren, Kiwi, Ananas, Heidelbeeren und Trauben. Der Spieß wird traditionell in Zuckersirup eingetaucht, schmeckt aber mit einem Schokoladenüberzug oder Sesam spritzt gleich gut. 

糖葫芦也称冰糖葫芦,是中国传统零食,它是将水果用竹签串起后蘸上糖稀。在中国许多城市都能买到。最初的冰糖葫芦是用山楂串成,但如今也有用橘子,草莓,奇异果,菠萝,蓝莓和葡萄等水果。传统的冰糖葫芦是蘸上糖浆,但裹着巧克力酱或外层撒有芝麻的也非常美味。

 

Shengjian

生煎

Diese gedämpft oder in der Pfanne gebraten Knödel sind ein klassisches Shanghai Gericht. Hergestellt aus Mehl in eine krustige Außenhülle und gefüllt mit Schweinefleisch, sie sind ein heißer Favorit auf den Straßen. Sie schmecken am besten, wenn sie mit Sesam oder Frühlingszwiebeln gebraten und garniert.

生煎是上海传统风味小吃。材料有面粉,上半部有芝麻葱花,下半部包底金黄脆香;馅心汤汁饱满、美味无穷,深受人们喜欢。

 

Reisbällchen

粢饭团

Eine viel begünstigt Süßspeise, Reisbällchen oder ci Fan Tuan, wie sie durch dichtes Umwickeln ein Stück gebratener Teig mit süßen klebrigen Reis hergestellt werden, sind bekannt. Andere Füllung, die in sie gehen werden eingelegtem Gemüse, Schweinefleisch Zahnseide und Zucker ein beliebtes Frühstück Gericht zu machen. 

糍饭团或粢饭团是一道非常出名的甜味小吃,外层裹着甜甜的糯米,里面包有蔬菜,猪肉丝和糖,也是一道十分受欢迎的早点。

 

Chuanr

烤串

Hervorgegangen aus China `s Provinz Xinjiang, sind diese gebratenen Spieße eine beliebte Straße Nahrung in den Städten Beijing, Jilin und Tianjin. Traditionell aus Lammfleisch, sind sie nun aus Huhn, Schwein, Rind und Meeresfrüchte wie Krustentieren gemacht. Für diejenigen, die ihre Geschmacksknospen zu erweitern, Chuanr können auch von verschiedenen Insekten zu finden. 

撸串来源于中国西疆,是一种路边烧烤,在北京、吉林、天津等城市十分受欢迎。传统的撸串原料是羊肉,现在还有鸡肉,猪肉,牛肉,海鲜如贝类。如果你想拓展下口味,还可以尝试下不同的昆虫烧烤。

 

Chou Doufu oder Stinky Tofu

臭豆腐

Chou Doufu oder stinkenden Tofu, wie es bekannt ist, wird Ihren Gaumen bekommen Kribbeln nicht nur, sondern haben die Nase Abfackeln. Eine Art von fermentierten Tofu mit starkem Geruch, es ist ein Straßenrand Snack weit verbreitet in China. Stinky wie eh und je, kann es mit Chilisauce für Begleitung kalt gegessen, gedünstet, geschmort oder gebraten werden. Mit Vergleiche zu Blauschimmelkäse und Gammelfleisch, Stinky Tofu wird gesagt, gemacht wird, besser zu schmecken, wenn der Geruch stärker ist.

臭豆腐,跟它的名字一样臭,是一道闻名于中国各地的路边小吃,它不仅会刺激你的上颚,还会呛到你的鼻子。臭豆腐是一种发酵过的豆腐,臭味浓烈且持久,它可以伴辣椒酱冷着吃,蒸着吃,焖着吃或煎着吃。与蓝奶酪和腐肉相比,臭豆腐越臭越好吃。

 

Snake Fleisch

蛇肉

Der Verbrauch von Schlangen hat eine lange Tradition bei den Chinesen mit aufgespießten Schlangen Delikatesse eine beliebte Straße zu sein. Die Chinesen glauben, dass abgesehen von ihm schmecken toll, es auch bestimmte heilende Eigenschaften hat. Wenn Sie `re es, können Sie einen Geschmack von Schlangenfleisch an den vielen Straßenständen und lokalen Märkten erhalten, die den Platz drängen, wo Sie Ihre eigene Schlange bekommen zu wählen. 

用竹签把蛇肉串起吃,在中国具有悠久的历史,而且还是一道深受欢迎的街头小吃,不仅美味可口,更有医药作用。如果你喜欢吃,你可以在许多路边摊位和当地市场品尝到,在那里你还可以自己选择要哪条蛇。

 

Gebratene Seesterne und Scorpions

烤海星和蝎子

Crisp Skorpione und Seesterne frittiert oder gebraten am Spieß sind ein beliebter Snack zwischen den Chinesen und eine neue Delikatesse unter Westler. Die reiche Farbe, angenehmes Aroma und Geschmack gewürzt ist allzu ansprechend und nicht so abstoßen.

用竹签把蝎子和海星串起油炸或烤着吃,在中国是一道受欢迎的小吃,而在西方是一道新奇的美味,颜色多彩,香气诱人,味道可口,所以人们也不是很排斥。

 

小编看完,染指垂涎更是大吃一惊,因为居然有惊悚的小吃上榜,看来德国人对咱们的小吃还是了解不够呀。

 

而且小编认为我们的街头小吃不仅是一种美味更是一种情怀,那校园门口,街头巷尾,灯光夜市里简易小店或摊位前,人来人往,熙熙攘攘,那都是年轻时的记忆,家乡的味道,还有某些特殊的回忆等。小编猜测这种情怀不是每个德国人都能体会和理解的。

 

况且,还有很多炒鸡美味的小吃都没有上榜,比如炒焖子,烤冷面,煎饼果子,炒面皮,铁板鱿鱼,手抓饼....

 

小编都写饿了,还是去楼下烤两串大腰子解解馋吧。

 

写到这小编突然想起一个笑话:

某三流院校校长一天途径学校后门,

突然听到一句:“我要考牛津!”

校长顿时感动不己,没想到他们学校也有如此有志青年,决定好好认识下,此时又听到一句:

“再来两串大腰子~老板~”

 

最后小编为大家附上一些中国菜的德语名字,看看你能猜出几道菜?

 

1. gebratenes Hühnerfleisch mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen

2. Peking Ente 

3. Süß-saures Schweinefleisch

4. Sauer und gepfefferte Suppe 

5. Süß-saure Rippchen

6. Mapo-Tofu 

7. Frühlingsrollen

8. Garnelenfleisch mit Cashewkernen

 

字:

 

1. 宫保鸡丁

2. 北京烤鸭

3. 咕咾肉

4. 酸辣汤

5. 糖醋排骨

6. 麻婆豆腐

7. 春卷

8. 腰果虾仁

 

 

译者:@Cherry