德语故事《我的奶奶变得好奇怪》第二弹来了(上期回顾):因为奶奶突然觉得“”总有刁民想害朕”,所以我要陪着奶奶去银行,故事现在继续……


Wir gingen die Landstraße runter ins Dorf.

我们沿着公路走向村庄。

»Ich glaube, die kümmern sich nicht gut um mein Geld«, sagte sie. »Ich glaube, die wollen mich reinlegen.«

她说:“我觉得他们管不好我的钱,我觉得他们想骗我。”

Wir gingen auf die Bank. Vor dem Schalter war eine kleine Schlange, aber Oma drängelte sich vor. Sie schnaufte aufgebracht und schwitzte.

我们去了银行,柜台前面有几个人在排队,但是奶奶直接朝前挤去,她愤怒地喘着气,浑身冒汗。

»Mein Geld! Ich will, dass Sie mein ganzes Geld da hinlegen, damit ich es sehen kann!«

“我的钱!我要您把我所有的钱都拿出来让我看看!”


Der Mann am Schalter machte ein überraschtes Gesicht. Er lächelte unsicher. »Aber Frau Nilsson, wir haben Ihr Geld doch nicht auf einem eigenen Haufen. Das liegt mit all dem anderen Geld zusammen im Tresor.«

窗口前的柜员一脸震惊,弱弱地笑道:“Nilsson女士,您的钱并不是单独放在一边的,而是和其它所有的钱一起放在保险柜里。”

»Ich wusste es!«, sagte Oma zu mir. Sie schnaufte noch heftiger und musste sich festhalten, um nicht umzukippen.

奶奶对我说:“我就知道!”她开始更加剧烈地喘气,必须得扶着东西才能站稳。

»Wenn das so ist, will ich mein ganzes Geld abheben. Alles! Sofort!«

“如果是这样的话,我要取走我所有的钱,所有的!马上!”


Der Mann am Schalter sah in seine Unterlagen.

柜员看了看手里的材料说:

»Aber Frau Nilsson, so viel Geld können Sie nicht mitnehmen. Es ist gefährlich, alleine so viel Geld herumzutragen.«

“可是Nilsson女士您不能带这么多钱,一个人带这么多钱到处走很危险的。”

»Ich habe meinen John dabei. Der hilft mir.«

“我儿子John在这,他会帮我的。”

Der Mann am Schalter stand auf und sah mich zweifelnd an. Die Kunden guckten mich an. Sie blinzelten schwer und neugierig wie Kühe. Ich lächelte ein bisschen verlegen und hielt meinen Flitzebogen hoch. Es war peinlich, John genannt zu werden. Es wussten ja alle, dass ich nicht ihr Sohn war.

柜员站起来,怀疑地打量着我。顾客们也盯着我看,他们使劲眯着眼睛,好奇得像牛一样。我难为情地笑了笑然后举起我的弓箭。被叫成John真的很尴尬,因为所有人都知道我不是她的儿子。

Aber sie kriegte das Geld, den ganzen Einkaufsbeutel voll.

然而她还是拿到了她所有的钱,装了满满一袋。


Und wenn jetzt Diebe kämen, um alles mitzunehmen?

可是如果现在小偷要来偷走所有的钱该怎么办呢?

Ich hatte nur noch zwei Pfeile. Drei Stück hatte ich gemacht. Einen hatte ich ins Dornengebüsch geschossen, der war weg. Blieben noch zwei.

我只有两支箭了,我一共做了三支,有一支射进了荆棘丛弄丢了,现在还剩两支。

Ich ging voraus, mit gespanntem Bogen. Ich ging auf Zehenspitzen und sagte Oma, dass sie ganz leise sein sollte.

我张紧弓箭走在前面,一边踮着脚尖前行一边告诉奶奶得小点儿声。


Es kamen keine Diebe und keine Räuber. Ich atmete auf, als wir zu Hause in Omas Küche ankamen. Aber jetzt musste sie das Geld verstecken. Einen Stapel legte sie unter das Tischtuch in der Küche. Der beulte das Tischtuch aus, und die Vase, die sie draufstellte, stand schief.

还好既没有小偷也没有强盗,当我们走进奶奶家的厨房时我终于松了口气,然而她现在还得把钱藏起来。于是她放了一摞在厨房的桌布下面,结果桌布就鼓了起来,压在上面的花瓶也是歪歪斜斜的。

»Du hast ja jede Menge Geld«, sagte ich.

我说:“你真有钱啊。”

»Die Bank kriegt das nicht, da ist das doch sofort weg. Jetzt wo ich alt bin, brauche ich jeden Groschen.«

“不能把钱放银行,钱放那儿很快就会没的。现在我老了,每一分钱我都需要。”

Sie legte einen weiteren Stapel unters Radio, aber ich konnte die Scheine noch gut sehen.

她又放了一摞钱在收音机下面,但是连我都能轻而易举地发现。

Dann stopfte sie ein paar Stapel in den Nachttopf, der unter dem Bett stand.

然后她又放了一摞在床下面的便壶里。

»Aber wenn du das vergisst! Wenn du Pipi machen musst und…«

“但是如果你忘了就糟糕了!当你要小便的时候……”

Oma sank aufs Bett, seufzte und hielt sich die Ohren zu.

奶奶躺倒在床上,叹着气捂住了耳朵。

»Ich vergesse ja alles«, sagte sie. »Aber mein Geld muss ich verstecken. Ich hab’s! Du musst dich an alle Stellen erinnern, John, denn du hast ein gutes Gedächtnis.«

她说:“就算我会忘掉一切,我还是得把我的钱藏起来。啊我知道了!John你得记住所有藏钱的位置,因为你记性好。”


Sie versteckte Geldbündel zwischen dem Brennholz neben dem Herd, etwas kam ins Nähkästchen, sie steckte Scheine in die Schuhe, die im Flur standen, und einen Stapel hinter den Sekretär. Sie murmelte vor sich hin.

她藏了一包钱在灶台旁边的木柴里,放了一些在针线盒里,塞了一些纸票在门厅前的鞋子里,又放了一摞在写字柜后面。她边藏边含糊不清地嘟哝着什么。

»Man darf keinem trauen. Aber John kann ich trauen, denn der ist klein und nett. Der bestiehlt mich nicht …«

“任何人都不可信,但是我相信John,因为他还小而且又善良,他才不会偷我的钱……”

Ein bisschen versteckte sie in der Speisekammer und viel in der Keksdose, die war ja leer.

她藏了一点儿钱在食物贮藏室,然后又放了很多在空的饼干盒里。


Sie hatte furchtbar viele Geldscheine.

她的钱实在是太多了。

Und ich sollte mich an alle Verstecke erinnern. Ich war doch erst sechs!

我必须得记住所有藏钱的位置,可是我才六岁呀!

Unterm Radio, im Nachttopf, zwischen dem Brennholz, in den Schuhen, hinterm Sekretär, in der Speisekammer und in der Keksdose. Bestimmt hatte ich jetzt schon eins vergessen!

收音机下面、便壶里、木柴堆里、鞋子里、写字柜后面、贮藏室里、饼干盒里... 我肯定还遗漏了某个地方!

Den Rest stopfte sie unters Kissen. Dann legte sie sich ins Bett. Sie schlief sofort ein. Mit Hut und Mantel.

她把其余的钱塞在了枕头下面,然后就躺到床上睡着了,还戴着帽子穿着外套呢。


»Oma.«

“奶奶。”

Ich versuchte sie zu wecken, aber sie schnarchte nur.

我试图叫醒她,但她却只是打鼾。

Und wenn jetzt eine Nachbarin käme, um Butter zu leihen? Dann würde sie das Geld in der Speisekammer finden. Oder wenn jemand käme, um Brennholz reinzutragen. Oder wenn jemand den Nachttopf leer machen wollte. Ich hatte doch keine Ahnung, was alles passieren könnte.

如果现在邻居过来借黄油怎么办?那样她就会发现贮藏室里的钱了。或者如果有人要扛木柴进来怎么办?如果有人想要清理便壶怎么办?我实在不知道到底会发生什么。

Ich schaute vorsichtig aus dem Fenster, ob vielleicht gerade irgendjemand zu Besuch kommen wollte. Nein, niemand zu sehen.

我小心翼翼地望向窗外,想看看有没有人来访,结果一个人也没看见。

Gut, jetzt würde ich ihr Geld bewachen, und zwar richtig!

好吧,从现在开始我要守护她的钱,认真的!


......


由于这篇故事太长(放在word里居然有12页),所以小编拆分成了3部分,还有最后一个部分,希望大家继续关注这个故事哦~  查看第三辑>>>


本文译者:@7012   

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!