前两天为大家更新了德语故事《我的奶奶变得好奇怪...》的前两辑(第一第二):有一天我的奶奶突然变得吝啬又古怪,甚至为了财产安全,奶奶把银行里的钱全部取了出来藏在家里。


藏钱的地点可算是费尽了心思,那么年纪小小的“我”到底能否在奶奶睡着后守护好这笔钱呢,奶奶醒来后又能否恢复正常呢?本故事的第三弹(也是最后一弹)将会告诉大家答案。


Erstmal ging ich mit dem Flitzebogen rum. Kontrollieren, ob das ganze Geld noch da war, wo es sein sollte. Ich legte das Gesangbuch vors Radio, damit man die Scheine nicht sehen konnte.

我先拿着我的弓箭到处转了一圈,检查所有的钱是否都在该在的位置,然后,我拿了本诗集档在了收音机前面,这样就看不到下面的钱了。

Der Kater lag auf dem Fensterbrett und schlief. Ich trug ihn nach draußen und legte ihn auf die Erde. Er stand auf und ging beleidigt weg. Aber was sollte ich tun? Wenn er plötzlich auf die Idee gekommen wäre, seine Krallen am Brennholz zu schärfen, und dabei die ganzen Scheine hervorgekratzt hätte…

猫正躺在窗台板上睡觉,我把它抱到外面的地上,它站了起来然后生气地走开了。不然我该怎么办呢?如果它突然想起来用木柴磨爪子,那么所有的钱都会被它刨出来的。


Es gab so viele Gefahren.

安全隐患实在是太多了。

Dann nahm ich die Bündel aus dem Nachttopf. Da konnte leicht ein Unglück passieren. Aber wo sollte ich sie stattdessen verstecken? Oma hatte ja schon alle guten Stellen gefunden. Ich stopfte mir das Geld in die Hosentaschen. Es passte nicht ganz und die Scheine guckten raus.

然后,我拿出了便壶里的几叠钱,因为放在那儿很容易发生事故,但是除此之外我又该把钱藏在哪儿呢?毕竟奶奶已经找出了所有(适合藏匿的)好地方。然后我就把钱塞进了裤兜里,但是并不是很合适,钱都露出来了。


Ich ging raus und suchte nach einem Versteck.

我走出门,想另找一个藏匿之处。

Unter einem Stein? Nein, da würden sie nass werden.

藏在石头下面?不行,这样钱会被打湿的。

In einer kleinen Tüte in der Erde? Nein, da würde vielleicht ein Hund kommen und sie wieder ausgraben.

放进一个小袋子然后埋到地里?不行,说不定会跑过来一只狗然后又把它们给挖出来了。

Unter ein Huhn ins Nest? Das Huhn lag ja da und passte auf.

放到鸡窝里?还有母鸡蹲在窝里提防着四周呢。

Ach nein, denn irgendwann würden die Küken schlüpfen und alle würden abhauen. Keine zuverlässigen Aufpasser!

哎,还是不行,指不定什么时候小鸡就会从蛋壳里钻出来,然后所有的母鸡就都走开了。真是没有一个可靠的看管者!

Das Geld musste in den Hosentaschen bleiben. Ich ging mit dem Flitzebogen in der Hand ums Haus herum.

那钱只能放在裤兜里了,我又拿着弓箭开始在房子周围转悠。


Wenn jetzt bloß kein Besuch kam, um Omas Geld zu stehlen.

现在还没人来偷奶奶的钱。

Ich stellte mich vor die Tür, wie ein Soldat auf Wache.

我像名值勤的士兵一样站在门口。

Ich stand furchtbar lange da. Und noch länger.

我在那站了好久好久,然后又站了很久。

Dann ging ich rein zu Oma.

后来我就去找奶奶了。

Der Hut war ihr über die Nase gerutscht.

帽子从她的鼻子上滑了下来。

Sie murmelte im Schlaf.

她在睡梦中喃喃自语。

»Nein, nein, nein«, war das Einzige, was ich verstehen konnte.

我唯一能听清的就是:“不不不。”

Ich ging wieder raus und passte auf.

我又走出去开始站岗。

Aber ich konnte mich ja nicht um alles kümmern.

但是我没办法同时兼顾所有的事。

Ihr Haus bewachen und auf das ganze Geld aufpassen. Den ganzen langen Tag. Das schaffte ich nicht.

又要看房子又要看好钱,而且还是一整天,我根本没办法做到。

Oma sollte nicht mehr seltsam sein.

奶奶应该不会再那样奇怪了吧。


Da hörte ich ein Auto kommen. Ich versteckte mich schnell hinter einem Busch. Mein Herz klopfte wie bei einem kleinen Vogel. Das Auto hielt an. Zwei Männer stiegen aus.

就在这时,我听到来了一辆车,于是我便非常迅速地躲到了灌木丛后面,心脏跳动得像有只小鸟在扑腾。车停了,下来了两个男人。

Der eine klopfte an Omas Haustür. Er trug einen dunklen Anzug.

其中一个穿着深色西装的开始敲奶奶的门。

Ich schlich mich näher heran. Gleich würde ich ihm einen Pfeil in den Hintern schießen.

我悄悄地靠近他,然后用箭射向了他的屁股。

Der Pfeil prallte an dem dunklen Stoff ab. Der Mann drehte sich um.

但是箭从深色的布料上弹了回来,接着那个人转过了身。

»Ich suche Frau Nilsson«, sagte er.

他说:“我找Nilsson女士。”


Es war der Mann vom Schalter, aus der Bank.

他是银行窗口的那个柜员。

»Hände hoch«, sagte ich und legte den letzten Pfeil auf.

我装上最后一支箭说道:“举起手来。”

Er nahm die Hände hoch und starrte auf die Scheine, die aus meinen Hosentaschen hervorschauten.

他举起了手然后盯着我口袋里冒出来的钱。

»Ich habe auch mit dem Herrn Doktor gesprochen«, sagte er.

他说:“我和医生也谈过了。”

Der dicke Mann war der Herr Doktor. Er hatte auch die Hände hochgenommen.

那个胖胖的男人就是医生,他也举起了手。

»Ich werde mal reingehen und nach ihr schauen«, sagte er.

他说:“我想进去看看她。”

»Vielleicht braucht sie Medizin. Ihr könnt draußen warten.«

“她可能需要吃点药,你们可以在外面等着。”


Ich und der Mann vom Schalter warteten furchtbar lange.

我和那个柜员等了好久好久。

Zum Schluss hielt ich es nicht mehr aus und schlich ins Haus.

最后我再也忍不住了,于是便溜进了屋里。

Oma lag auf dem Bett und schaute an die Decke. Den Hut hielt sie in der Hand. Der Doktor saß auf ihrer Bettkante.

奶奶躺在床上看着天花板,手里拿着帽子,医生就坐在床边。

»Ein Infekt. Da kann man leicht verwirrt werden. Aber etwas Penizillin bringt die Sache wieder in Ordnung. Es fängt bestimmt bald an zu wirken …«

“她得了一种传染病,这种病很容易让人变糊涂,但是吃点青霉素就好了,很快就会起作用的……”

 


Der Doktor stand auf und machte sich auf den Weg.

医生站起来离开了房间。

Oma sah mich an und blinzelte. »Da bist du ja!«, sagte sie. »Ich hab mich schon gefragt, wo du dich rumtreibst.«

奶奶看着我眯起眼睛说:“原来你在这儿啊!我还在想你到底去哪儿闲逛了呢。”

Jetzt musste ich sie fragen. »Wer bin ich? Wie heiße ich?«

现在我得问问她了:“我是谁,我叫什么名字?”

»Na, ich werde doch wohl noch wissen, wie mein eigener Enkel heißt, kleiner Dummkopf!«

“喂,我自己的孙子叫什么名字我还是知道的好吧,你个小傻瓜!”

Sie war nicht mehr seltsam! Sie war nicht seltsam!

她终于不再奇怪了!她不奇怪了!


»Dann können wir ja das Buch lesen«, sagte ich. »Das zweite Kapitel. Wo drinsteht, was der mutige Affe erlebt hat.«

我说:“那我们又可以开始读书啦,读第二章,里面会讲勇敢的猴子到底经历了什么。”

Sie verstand nicht, was ich meinte.

她听不懂我在说什么。

»Jetzt essen wir erstmal ein Brot und einen Keks«, sagte sie.

她说:“我们先来吃点面包和饼干吧。”

»Kekse sind keine da«, sagte ich. »Es ist doch was passiert.«

我答道:“没有饼干了,因为发生了一些事情。”

Sie sah mich an. Sie war genau wie immer, aber sie hatte alles vergessen, was passiert war, als sie seltsam und geizig war.

她看着我,就像平时一样,但是她忘记了当她变得奇怪和吝啬时发生的所有事情。


»Da ist was Hartes unterm Kissen«, sagte sie plötzlich. »Nein, so was, da liegt ja jede Menge Geld!«

她突然说道:“枕头下面有什么硬东西。不是吧,怎么有那么多钱!”

Ich holte die Geldscheine aus meinen Hosentaschen und gab sie ihr. Ich erzählte ihr, was passiert war.

我拿出我裤兜里的钱交给她,然后把之前发生的事都告诉了她。

»O weh, o weh, o weh, wie sollen wir das alles wieder in Ordnung bringen?«

“天哪,这实在是太可怕了!我们该做点啥恢复正常啊?”

Ich zog sie mit nach draußen zum Mann vom Schalter. Er stand da und wartete. Als er mich kommen sah, hob er schnell die Hände hoch.

我领着她来到了柜员面前,他正站在那儿等着,看到我来了便迅速地举起了手。

»Frau Nilsson. Wenn sie möchten, können Sie Ihr ganzes Geld in ein Schließfach legen. Dafür kriegen Sie einen eigenen Schlüssel. Dann können Sie jederzeit vorbeikommen und danach schauen.«

“Nilsson女士,如果您需要的话可以把您所有的钱都放在银行保险箱里,然后您可以拿到一把自己的钥匙,这样您就可以随时去检查了。”


Wir stopften das Geld zurück in den Einkaufsbeutel.

我们又把钱放回了购物袋。

Oma hatte keine Ahnung, wo die Verstecke waren. Aber ich wusste es.

奶奶不记得钱藏在哪儿了,但是我知道。

Unterm Radio, zwischen dem Brennholz neben dem Herd, im Nähkästchen, in den Schuhen im Flur, ein Stapel hinterm Sekretär, ein bisschen in der Speisekammer. Ach so, richtig, unter der Tischdecke. Und natürlich das, was unterm Kissen gelegen hatte, und das aus meinen Hosentaschen.

收音机下面,灶台旁边的木柴堆里,针线盒里,门厅前的鞋子里,写字柜后面,贮藏室里也有一些。啊对,还有桌布下面,当然还有枕头下面的和我裤兜里的。

Jetzt hatten wir alles beisammen.

现在我们把所有钱都凑齐了。

Wir durften mit dem Auto zur Bank fahren.

我们可以一起坐车去银行了。

Ich saß auf dem Rücksitz, den Einkaufsbeutel neben mir.

我坐在后座上,钱袋就在我旁边。


»Auf dem Rückweg gehen wir beim Bäcker vorbei und kaufen Brot«, sagte Oma. »Und ganz viele Kekse, damit die Keksdose wieder voll wird….«

奶奶说:“回家的时候我们去面包店买面包吧,还要买很多的饼干,然后把饼干盒都装满……”

Ich bewachte Omas Geld.

我还在看着奶奶的钱。

Der Bogen lag schussbereit auf meinem Schoß.

我把弓箭放在怀里,随时做好着射击准备。

Einen Pfeil hatte ich noch.

我还有一支箭呢。

....


小编碎碎:故事结束了,嗯... 算是个开放式结局吧。故事中有很多充满童趣的小细节让人不禁会心一笑,但这温馨之中又夹杂着些许忧伤。希望天下最温暖的奶奶们都能身体健康,尽享天伦之乐。不知道故事中那些琐碎的生活细节是否也勾起了大家的回忆呢?


本文译者:@7012


本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!