【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。



每年的3月8日是国际妇女节,许多女性及女权主义者会在这一天开展活动,争取女性同等权利。今年的情况又如何呢?一起来简单了解一下吧。


【双语阅读】


Proteste am Welt-Frauen-Tag

国际妇女节当天的抗议游行

Der Welt-Frauen-Tag war am 8. März. In vielen Ländern haben Frauen nicht die gleichen Rechte wie Männer. Auf der ganzen Welt haben Menschen deshalb protestiert. Sie fordern: Frauen sollen besser behandelt werden.

每年的3月8日是国际妇女节。许多国家的女性并没有拥有和男性一样的平等权利。因此世界各地的人们会提出抗议,并要求:女性应该得到更好的对待。


In dem Land Polen sind viele Frauen auf die Straße gegangen. Sie haben die Regierung kritisiert. Sie fordern: Wir wollen mehr Respekt. Auch in dem Land Türkei hat es Proteste gegeben. In dem Land USA sind manche Frauen nicht zur Arbeit gegangen. Sie wollen damit zeigen: Wir sind auch wichtig für die Wirtschaft.

波兰的许多女性在妇女节那天走上了街头,她们指责政府,并提出要求“我们需要更多尊重”。同样的抗议游行也在土耳其街头上演。美国一些女性会在这天拒绝上班,以此证明:我们对于经济也很重要。


Viele bekannte Menschen haben etwas zum Welt-Frauen-Tag gesagt. Die Sängerin Madonna sagt: Alle Frauen auf der Welt sollen die gleichen Rechte haben. Davon träume ich. Die Sängerin Adele sagt: Frauen müssen alles doppelt so gut machen wie Männer. Trotzdem hält man die Frauen für schlechter.

许多名人也会在国际妇女节这天发声。歌手麦当娜说:“世界各地的女性都应该享有平等权利。我梦想这一天能够实现”。歌手阿黛尔表示:“为了把事情做到(所谓的)和男性一样好,女性必须付出两倍的努力,尽管如此,却依然得不到正视”。


ps:小编在翻译最后阿黛尔说的那句时,有个疑问:女人要付出双倍的努力,才能把事情做的和男人一样好?这不就是默认男女不平等嘛,于是小编找到了阿呆的英语原文:

貌似意思是:无论女人做什么,付出双倍的努力还是会被认为做的不如男人好... 所以小编在德译中的时候,加上了括弧:做到(所谓的)和男人一样好~ 关于这句的翻译,大家觉得怎么翻比较好呢,欢迎留言交流哈~



【词汇学习】

der Protest, -e 抗议,反对

der Welt-Frauen-Tag 国际妇女节(也可以说成:der Internationale Frauentag)

fordern v. 要求

behandeln v. 对待,看待

Polen 波兰

kritisieren v. 批评

der Respekt 尊重,尊敬

zeigen v. 证明,说明

doppeln v. 使加倍


【短语学习】

die gleichen Rechte haben

拥有平等权利

auf der ganzen Welt

在世界各地

zur Arbeit gehen

去上班


本文编译:@fairyy23


本文章中文部分系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!