编者按:随着生活水平的提高,人们已不再满足于解决温饱,而是更加注重健康,于是食品界便出现了“有机”、“天然”、“无糖”、“低脂”等标签,但是,这些标签就一定等同于健康么?答案是:还真不一定。

So lässt du dich von Lebensmittelherstellern um den Finger wickeln
你就这样被食品生产商给套路了

Nur weil „natürlich“ oder „zuckerfrei“ auf der Verpackung steht, muss das Lebensmittel nicht gleich gesund sein. Doch wir glauben das nur zu oft. Denn wir fallen auf folgenden einfachen psychologischen Effekt herein.
并不是包装上写着“纯天然”或者“无糖”就代表这种食物很健康,然而我们却经常这样认为,因为我们上了一种心理效应的当,下文将会谈论到。

Bevor du beim nächsten Einkauf drauf und dran bist, dass Vollkorn-Müsli mit Granola in deinen Korb zu legen, halte kurz inne und frage dich: Ist es wirklich so gesund, wie du glaubst? Oder lässt du dich von dem vermeintlich gesunden Produkt täuschen? Letzteres trifft wohl eher zu. Denn viele vermeintlich gesunde Müslis sind wahre Zuckerbomben.
在你下次购物正打算把格兰诺拉的全麦麦片放进购物篮之前,请停下来想一想:它真的像你想象的那么健康么?还是说你被这种你自认为健康的产品给欺骗了呢?也许后者更符合实际情况,因为很多被认为健康的麦片都是名副其实的糖衣炮弹。

Hinter dieser Täuschung steht ein einfacher psychologischer Trick: der sogenannte Halo-Effekt.
在欺骗的背后隐藏着一种简单的心理现象:也就是所谓的光环效应。

Und diesen nutzen Lebensmittelhersteller, damit wir - na klar - ihre Produkte kaufen.
食品生产商们恰恰利用了这一点,这样我们当然就会购买他们的产品了。

Der Halo-Effekt stammt aus der Sozialpsychologie und beschreibt eine verzerrte Wahrnehmung. Finden wir jemanden sympathisch, dichten wir ihm weitere positive Eigenschaften hinzu. Wir schließen also von einer bekannten Eigenschaft automatisch auf weitere und setzen demjenigen einen Heiligenschein - englisch: halo - auf. 
晕轮效应来源于社会心理学,描述的是一种扭曲的认知。如果我们对某个人有好感,我们就会主观地赋予他其它积极的人格特征,也就是说,我们会不由自主地由已知的品质推断出其它品质,使他笼罩上一层光环(英语中称为halo)。

Und das gilt auch in Bezug auf Lebensmittel. So zeigten frühere Experimente bereits, dass wir Chips und Kekse automatisch für fett- und kalorienärmer halten, wenn sie ein Bio-Siegel tragen. Zu Unrecht - denn fettige Chips bleiben fettige Chips und zuckerreiche Kekse bleiben zuckerreiche Kekse.
这同样适用于食物。以前就有实验证明过,我们想当然地认为,带有“有机”标志的薯片和饼干就是低脂低能量的,实际上大错特错。因为油腻的薯片始终都是油腻的,多糖的饼干始终都是多糖的。

Lebensmittelhersteller verführen uns gezielt mit vielversprechenden Labels auf den Verpackungen. Und wir fallen darauf rein. Natalie Allen von der Missouri State University erklärt:
食品生产商们故意在包装上贴给人希望的标签来误导我们,而且我们都上当了。密苏里州立大学的Natalie Allen解释道:

Leute glauben ein Diät- oder „light“- Dessert sei gesund, obwohl es immer noch hunderte Kalorien enthält. Manchmal trifft das auch auf Labels, wie “aus der Region“, „bio“ oder„natürlich“, zu. NATALIE ALLEN,
Ernährungswissenschaftlerin
人们认为节食或者轻甜食是健康的,虽然里面仍然含有几百卡的热量。有时候这种情况也适用于食品的标签,比如说“来自本地”、“有机”或者“纯天然”。营养学家娜塔莉·艾伦说到

Gleiches gilt für „fettreduziert“. Doch wenn Fett als Geschmacksträger aus dem Lebensmittel entfernt wurde, dann muss der Geschmack irgendwo anders herkommen. Und das ist dann meistens Zucker.
这同样也适用于“低脂”这个标签。如果去除了作为味道载体的脂肪,那么这种味道就必须从其它地方获得,然而通常都是以糖代替。

Und was können wir machen, um dem Effekt nicht hilflos ausgeliefert zu sein?
我们怎么做才不会无助地被光环效应任意摆布呢?

Wir müssen uns ihm bewusst sein und versuchen, die verheißungsvollen Marketing-Labels zu ignorieren. Und natürlich hilft immer auch ein Blick auf die Inhaltsstoffe und Nährwertangaben der Lebensmittel.
我们应该意识到这种效应并尽量忽视那些让人满怀希望的营销标签,当然看看食品的成分和营养价值表也是有帮助的。

 

【词汇学习】

jmdn. um den Finger wickeln (口) 能左右某人,操控某人

herein/fallen+auf Akk 上当

drauf und dran sein, etwas zu tun. 正要做某事

täuschen vt. 欺骗

Halo-Effekt 光环效应,也叫晕轮效应

verzerren vt. 歪曲,曲解

der Heiligenschein 光环,光轮

in Bezug auf  关于,涉及

vielversprechend adj. 充满希望的

jmdn. etw. (Dat) ausgeliefert  某人任由某物摆布

 

译者:@7012    

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!