编者按:柏林航空取消往返于斯图加特的航班,改为以大巴接送乘客,原本70分钟的旅程变成了13个小时,这让乘客们相当恼火。究竟是怎么一回事呢?

图片来源:© Picture-Alliance

Großer Ärger für Passagiere von Air Berlin: Weil zwei Maschinen nicht starten konnten, wurden die Fluggäste mit dem Bus von Berlin bis nach Stuttgart kutschiert. Reisezeit: 13 Stunden - statt 70 Minuten. Wie die "BZ" berichtet, waren von der Aktion rund 100 Besucher betroffen, die nach dem langen Himmelfahrt-Wochenende eigentlich von Berlin nach Stuttgart fliegen wollten. Weil jedoch die Airline zwei Flüge von Tegel nach Stuttgart und jeweils zwei zurück in die Hauptstadt strich, wurden für die Passagiere zwei Busse bereitgestellt.
乘客对柏林航空怨声连连:由于两架飞机不能启动,往返于柏林和斯图加特的航班被取消,改用大巴接送乘客。原本70分钟的旅程变成了13个小时。据“BZ”报道,约100名乘客原本想从柏林飞往斯图加特,然而往返于首都Tegel机场与斯图加特的航班被取消,柏林航空改用两辆公共汽车接送乘客。

 

Grund für die Flugausfälle sind Probleme mit dem Bodendienstleiter Aeroground, die schon seit Ostern andauern. Der ist unter anderem für die Gepäckverladung und das Betanken der Maschinen zuständig.
 柏林航空与地勤服务商Aeroground自复活节以来纠纷不断,这也是此次事件的重要原因。该服务商负责行李装运以及机器燃料供给。

 

Doch scheinbar bekommt man bei Air Berlin die Probleme nicht in den Griff: "Wir arbeiten jeden Tag mit Hochdruck daran, die Probleme mit unserem Bodendienstleister zu lösen", wird eine Sprecherin zitiert. "Wegen des Feiertages und der Großveranstaltungen wie Kirchentag und Pokalendspiel waren leider alle anderen Flüge ausgebucht. Deshalb haben wir den Bus-Service angeboten."
 
但很显然,柏林航空并未妥善处理这些问题,“我们每天全力以赴地工作,试图解决与我们地面服务商的问题,”引用一位女发言人的话。“很抱歉,由于最近的重要节日和大型活动,如教会日和德国足协杯比赛,所有其他航班都已满员。这也是我们提供巴士服务的原因。”

 

Ein Mann berichtet, sie seien erst nach 13 Stunden um halb eins mitten in der Nacht in Stuttgart angekommen, dann hätte er sich ein Hotelzimmer nehmen müssen, um am nächsten Tag weiter zum Bodensee zu gelangen. Laut Bericht ließ die Fluggesellschaft offen, ob sie ihm die dadurch entstandenen Kosten erstattet. Wer wollte, konnte statt auf den Bus auch auf einen Mietwagen umsteigen oder im Hotel übernachten und einen Flug am nächsten Tag nehmen.
有人声称,经过13小时的长途跋涉,终于在凌晨30分到达斯图加特,为了次日能赶去博登湖,他不得不订一个酒店房间。据报道,该航空公司尚未决定是否为他报销这些费用。试问有谁愿意将飞机改为巴士和租车出行,或是在酒店过夜,再搭乘次日的航班呢。

 

In letzter Zeit häufen sich die Negativ-Meldungen bei Air Berlin. Zuletzt entdeckten Passagiere vor dem Start ein Loch im Rumpf einer Propellermaschine vom Typ ATR 72-500 der italienischen Mistral Airline, die auf dem Linienflug von Düsseldorf nach Stuttgart: zum Einsatz kommen sollte. Die besorgten Fluggäste informierten die Crew, doch die beschwichtigte zunächst nur. Erst kurz vor dem Start wurde der Flieger ausgetauscht.
近来频繁出现柏林航空的负面新闻。前不久,一趟原本由杜塞尔多夫飞往斯图加特的航班也出现了问题。这架来自意大利Mistral 航空公司的ATR 72-500型螺旋桨飞机在起飞前,被乘客们发现机身有一个大洞。乘客们十分担忧地告知机组人员,然而机组人员只是进行了安抚。直到即将起飞的时候,该飞机才被更换。

 

【词汇学习】

kutschieren vt. (口)开车送人 

streichen v. 取消(航班)

etwas in den Griff bekommen 掌握,掌控

ausbuchen vt.  (全部预)售完、订完、订满 (一般用被动态)

gelangen vi. 到达

offenlassen vt. 搁置(问题)

erstatten vt. 报销,偿还

sich häufen 累积,增加

der Rumpf, Rümpfe (人体)躯干,(飞机)机身

beschwichtigen vt. 安慰,使平静,调停

 

译者:@艾琳

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!