前两天热播剧《欢乐颂2》完结了,掐指一算又到了征集剧中经典台词德语译本的日子啦!哈哈哈哈哈哈哈....还记得去年征集的时候,参加的小伙伴不要太多哦→ 去围观>> 

 

第二部中依然有很多“一语惊醒梦中人”的经典台词,一起来看看对应的德语怎么翻吧!小编整理了征集到的译本,大家可以作个参考。ps:非常感谢外教@Jan 的校对和优化~ 

 

小编碎碎:

听说有《欢乐颂》台词的翻译交流活动,我们可爱的@Monika老师 火速应邀为大家贡献了几句,想听@Monika老师 讲课的同学欢迎预约下周二(6.20)晚八点的公开课《留学德国——走向人生巅峰的第一步!》

 

@Claudia 老师如是说:这个句子中,有一个细节可能要注意下,印象中大家会觉得außer后面跟第三格,那么为什么这里用的是“außer du selbst”呢?这是因为außer做介词时后面跟第三格,但这里做连词。引用一句经典德语名言大家就明白了:Niemand rettet uns, außer wir selbst.(除了我们自己,没有人能拯救我们)。

 

以及,也许会有同学疑问:verantwortlich后面是不是应该要加个逗号呢?关于这点啊,我们在学习德语的过程中的确会写上,不过实际上很多德国人是不写的,所以大家不必太纠结哦~ 

 

其他翻译版本:

Das Wetter ist sehr heiß, warum bist du so kalt zu mir?(沪江德语@Monika 老师)

小编碎碎:

想要表达“某人对自己很冷淡”, jdm. die kalte Schulter zeigen 是个不错的用法,如果想直接用 kalt 来表达的话,记得要加上介词 zu 哦。

 

其他翻译版本:

Hätte mich jemand ins Herz geschlossen, würde ich ungern frühreif sein. (沪江德语@Monika 老师)

小编碎碎:

外教在校审这句翻译的时候,表示不太能理解这句的含义,因为在西方人看来,成熟是一件好事啊!小编觉得这里的“成熟”应该是指“经历了很多磨难之后”养成的,不知道大家有没有更好的表达呢?

 

小编碎碎:

这句中虽然中文说的是“寄托在另一人身上”,但实际翻译时大家要结合下背景:这里说的应该是“将人生希望寄托在另一半身上的女人”,所以对应的德语翻成了“ein Mann”。

 

小编碎碎:

想要表达“发微博/发朋友圈/发脸书/发推特”时,可以记下一个常见用法:..... auf....(社交网站/平台) posten。

 

小编碎碎:

这里的“遇见”,关于是否可以直接用德语中的begegnen(遇见,碰到),大家可以再斟酌下,因为这个词常指“两个熟人偶遇”,而句中有所谓的“(本不相识)邂逅(甚至爱上对方)”之意,感慨中文的博大精深啊 。

 

小编碎碎:

不少同学会将句中的“愚蠢”翻为 Dummheit,不过外教觉得这种表达不太合适,你可以把用“Probleme”或“Fehler”来代替。以及,咱们中文里常说的“最好的办法”,一些同学会翻成 Methode,外教君表示这个词太专业了。

 

小编碎碎:

看到有同学附上的翻译是“Ich stehe dir jederzeit zur Verfügung!”,这句其实比较正式,用在工作中还好,但用在恋人之间就比较奇怪了。

 

欢迎童靴们贴出自己的翻译作品哦~

 

声明:本文系沪江德语整理,未经允许请勿转载!中文翻译仅代表译者个人观点,供交流学习参考,如有不妥之处,欢迎指正!