编者按:学德语的苦啊,什么词性变格变位的总也背不完,这点习惯了也就算了,问题是出门说句德语,还要担心遭人白眼,跟伙伴说个再见(Tschüss)被认为是“去死”,喊同学名字(Sabine)又被当做骂人...不止这些,小编总结了一些常见的“德语骂人音”,快来看看你中没中枪!

 

所谓“德语骂人音”就是指那些听上去像是用中文骂人的德语单词,这里不得不提德语空耳(空耳:造出与原句发音相似的另一句话)的著名桥段:《元首的愤怒》,里面那句“我到河北省来”流传甚广,其对应的德语原文是“Und doch habe ich allein”,来听下洗脑的魔性原声>>

其实,除了《元首的愤怒》,德语里也有很多单词的发音,都很像中文里某些不可描述的词汇:

1. 最最常见的就是Tschüss(再见),这也是初学德语最先掌握、也是使用最为频繁的词汇之一,朗朗上口,学过一次就能铭记一生!

发音很像中文里的“去死”,如果你当众大喊一声跟朋友告别,相信我,一定会受到路人的“注目礼”的。

图片来自网络

还有人说听着像“锤死”,嗯,这个发音可能不太标准,不过anyway,如果想避免尴尬,还是学习下德语中的其它十多种“再见”的表达吧...

 

2. 相信有很多不管学没学过德语的小伙伴都听过《小鳄鱼》这首德语儿歌,里面反复出现“Schnappi”,单读这个单词还没觉得有什么不对劲的,然而歌词中连读三次Schnappi后,你就会发现周围人看你的眼神都不对了,因为音似“傻13”(“骂人神曲”>>

记得有次小编在家里公放这首歌,麻麻听到后一脸疑惑的对我说,你听的这都是什么歌啊,咋还骂人啊、、、

我能说啥呢,只好默默地插上了耳机。。。

据说去网易云音乐都不是听歌去的,而是去看评论的,于是小编也去搜了下小鳄鱼,果然满屏神评论,而且评论数已经8w+,截几条给大家乐呵乐呵:

此歌有丢饭碗之嫌,请谨慎公放!

还有心理治愈功效!

明明就是网易推荐的,请大胆收藏!

嗯,音乐互通无国界!Schappi是世界的!

你们都是空耳十级!

不知道,你问问楼上

不用翻译棒棒哒!

我就问问分了没?

谁听谁绿。。。

如此尴尬,立下决心,以后再也不做公交了!

打得比每一次都惨烈吧、、、

更多爆笑评论,可移步>>​

 

3. 除了Schnappi,德语中还有个女生名Sabine(音似:傻13呢),小编有个同学就叫Sabine,每叫一次就感觉是面带笑容的骂她一次。。。(此处无冒犯之意,仅供学术交流学术交流。。。)

是的,这个名字真的很美,就是,在中国还是换个名字吧。。。

 

4. 接下来的单词是个狠角色,一上来就咒对方麻麻:niemals(音似:尼玛死)

比如,男生寝室准备围观一部小片片,去问那个正直严肃的室友要不要一起看时,他就会用德语来句:Niemals(绝不)!我还要去图书馆自习呢!

再比如,比赛一直落后,对方想让你认输,你就可以来句:Niemals(绝不,想都别想)!不到最后一刻我就没输!

小编觉得这个单词的含义倒是跟使用语境很搭配,既能表达拒绝,又能发泄一下诶~~

 

5. 再来一个可以发泄的单词:Glutamat(xxTMD)

Glutamat德语释义是“味精”的意思,小编同事说之前怎么都记不住这个单词,后来经小编大吼一声,瞬间就记住了!

看来德语单词要吼着记才管用呢!

来,跟小编一起大声喊:格鲁他-吗-特

 

6. 听上去很刺耳,但实际很暖心的Schatz(音似:傻子)

Schatz在德语中是“宝贝、心肝、亲爱的”的意思,然而如果不懂德语,在外人看来好像你在呼唤一个傻子。

不过这个单词却是德国人最爱用的爱称哦:

虽然如此,德语中还有很多情侣间的昵称,可别在这个“不可描述”的单词上吊死哦~~

 

7. 如果你听到德语系的小仙女们说“麻蛋”、“玛德”之类的词,千万别误会哦,人家很可能只是形容身材哈。

德语中mager(音似“吗个”)的意思是“瘦的;微少的”。

小编的同学有次跟男票做公交车(不长记性,又坐了公交)背单词,突然听到男票说“我错了姐姐...”,原来她刚好在背mager这个单词,听上去真的好像MD啊啊啊啊。。。

 

8. 还有Zoll这个词儿,一般搞外贸的同学可能用的多些,有“关税”的意思。

发音很像“c-a-o”,所以在跟上司汇报财务情况时,一起开会的其他人总时听的一脸尴尬。。。

 

9. schlafen--学了这个多年德语,小编也是第一次在微博上看到有用户评论这个词的空耳:屎拉粪

顿时不敢直视这个美好的单词了,我们每天都要schlafen(睡觉),每天都要屎拉粪,嗯,没毛病。。。

个人的力量是微弱的,来来来,一起说说还有哪些德语单词听上去像骂人?

你说德语时经历过怎样的尴尬?说出来让大家开森开森~

 

声明:本文由沪江德语整理,图片来自互联网,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。