【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第九集中的一个片段:Phoebe无意中发现妈妈给自己得爸爸的照片一直是假的,只是相框里的模特。她就去找她的奶奶,想了解清楚,奶奶把所有的事情都告诉她了,她发现自己的爸爸只是一个农村的药剂师。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Phoebes Großmutter: Hi, pooh.
 
菲比的奶奶:丫头。

Phoebe: Hallo, Großmutter! Tag! Was machst du da?
 
菲比:奶奶,你在干嘛?

Phoebes Großmutter: Ich will nur das Telefonbuch auf den neuesten Stand bringen.
 
菲比的奶奶:我在改电话薄。

Phoebe: Großmutter? Könnte ich noch mal die Fotos von meinem Vater sehen?
菲比:奶奶?我可以再看一次我爸的照片吗?

Phoebes Großmutter: Ja, gut, gut, wenn du willst. Aber warum denn?
 
菲比的奶奶:当然,当然了。但是为什么?

Phoebe: Ach, ich will sie einfach noch mal sehen.
 
菲比:嗯,只是突然想看一看。

Phoebes Großmutter: Ja, natürlich, ich verstehe. Gut, hier sind sie. Das ist dein Vater auf einer Wiese, hier bitte.
 
菲比的奶奶:好,当然,我可以理解。这些是他的照片。这是你爸爸站在草地上的照片。

Phoebe: Danke.
 
菲比:谢了。

Phoebes Großmutter: Und hier hilft er einem kleinen Jungen beim Drachensteigen. Hier ist er bei einer seiner vielen Schulfeiern. Und hier bei einer Abschlussfeier. Und noch eine Abschlussfeier.
 
菲比的奶奶:这是他在帮一个小男孩放风筝。这是他其中一次学校活动的照片。这一张是他的毕业典礼照,这一张也是毕业典礼。

Phoebe: Und das ist wirklich mein Vater?
 
菲比:他真的是我的爸爸吗?

Phoebes Großmutter: Also, ich verstehe deine Frage nicht. Selbstverständlich ist er das.
 
菲比的奶奶:我不理解你为什么会这么问,他当然是你的爸爸。

Phoebe: Wenn man vom Lügen eine Glatze bekäme, würdest du wie Yul Brynner aussehen. Jetzt hör mal. Seit wir miteinander verwandt sind, wurde ich noch nie von dir angelogen, Großmutter.
菲比:说谎可是会变光头的,就像尤尔柏连纳的光头那样。我们俩当祖孙这么多年了,你从来没有骗过我。

Phoebes Großmutter: Ja, also gut. Das ist nicht dein Vater, das ist ein Fremder in einem Bilderrahmen.
菲比的奶奶:好吧,他不是你爸爸,他只是一个相框里的陌生男人。

Phoebe: Oh, Gott.
 
菲比:天啊。

Phoebes Großmutter: Deine Mutter kam auf diese Idee. Sie wollte nicht, dass du deinen Vater kennen lernst, weil er ihr so furchtbar wehgetan und sie verlassen hat. Und als sie dann gestorben ist, wurde es natürlich sehr schwierig für mich, mit ihr darüber zu streiten. Es war zwar nicht unmöglich, aber schwieriger.
 
菲比的奶奶:这是你妈的主意。她不想让你知道你的爸爸是谁,因为他伤了你妈的心,还离开了你妈。可是她死了,和她争论这个太难了。倒也不是不可能,只是非常难。

Phoebe: Dann ist mein Vater also kein berühmter Naturforscher?
 
菲比:那他不是一个有名的自然科学家咯?

(祖母摇头)

Phoebe: Und er kann nicht auch wohl das ausgehen, dass er nicht in einer Hütte in Birma lebte, in der er kein Telefon hat?
 
菲比:那他也没有住在没有电话的缅甸草屋里咯?

Phoebes Großmutter: Das Letzte, was ich hörte, war, dass er Drogist auf dem Land ist.
菲比的奶奶:我听说他在某个村里当药剂师。

Phoebe: Das ergibt doch keinen Sinn. Wieso sollten Dorfbewohner einen Drogisten bewundern?
 
菲比:那没有道理。村民干嘛去崇拜一个药剂师呢?

Phoebes Großmutter: Nur denk doch na, Kleines.
 
菲比的奶奶:亲爱的。

Phoebe: Ja.
 
菲比:嗯。

Phoebes Großmutter: Jedenfalls ist das alles, was ich weiß. Also, na gut. Das...ist wirklich dein Vater.
 
菲比的奶奶:反正呢,我只知道这么多。还有…这是你真正的爸爸。

 

 

【词汇学习】

1. die Wiese, -n 草地,牧场,草场

- auf der grünen Wiese 在郊外

2. die Abschlussfeier, -n 闭幕式,毕业典礼

3. die Glatze, -n 秃顶,秃头

4. mit jm. verwandt sein 与某人是亲属关系

5. an/lügen vt. 对…说谎 (log an, angelogen haben)

6. der Bilderrahmen,- 相框

7. weh/tun vi. 给某人带来痛苦,引起疼痛 (tat weh, wehgetan haben)

8. die Hütte, -n 小屋,茅舍

9. der Drogist, -en 药店店主,药剂师

2.

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!