导语:中国古典文学的经典之作——《西游记》,直到2016年才有完整版的德语译本。译者是一个瑞士人,耗时17年,才将这部在中国已流传近五个世纪的巨作,搬到了德语文坛。这部匠心之作,首印2000册一售而空,译者荣膺2017年德国莱比锡书展翻译类大奖。更有“史诗范儿”很足的中文回译本……

 

在开始今天的话题之前,请大家先来做一道选择题~

 

某部经典电视剧的片头曲是:丢~丢丢~( )

A. 登登等灯 凳等等凳

B. 凳等等灯 灯灯等登

C. 灯灯等登 登登等登

D. 登登等登 凳登等灯

 

耳边是不是立马响起了这熟悉的音乐声?然后脑海中便浮现出了这三个大字——

 

回(bao)忆(lu)杀(nian)了(ling)有木有?!

 

《西游记》可以说是承包了小编的整个童年啊,每当电视机中想起这熟悉的音乐,我便知道:暑!假!到!了!!!

而列入“四大名著” 被奉为经典的《西游记》更是存在于一代又一代人的记忆之中。不管是早期的连环画、动画片,难以被超越的86版《西游记》电视剧,还是近年来以《西游记》为题材创作的如《大话西游》、《大圣归来》、《悟空》等电影、歌曲,唐僧师徒的故事始终在上演、从未完结。

《西游记》被视作中国最受欢迎和喜爱的作品之一,它深深根植于每个中国人的脑海中,就连孩子都对《西游记》的故事如数家珍。《西游记》不止在国内家喻户晓,在国际上也是声名远播。AbeBooks.de网站曾根据读者反馈以“100本最优质书籍”为题列出一份荐读书单,在古典文学分类下的20本书中,《西游记》与《罗密欧与茱丽叶》、《战争与和平》等文学经典一同入榜。

2016年,《西游记》在中国的猴年被首次完整译为德语并出版,震惊了德语文坛。这本定价88欧元的书,首印2000册一售而空。译者林小发(Eva Lüdi Kong)也凭借这部耗时十余年的德译本获得2017年德国莱比锡书展翻译类大奖。在此之前,德国著名的汉语翻译家弗兰兹·库恩(Franz Kuhn)将四大名著中的另外三部《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》节译成了德语,唯独没有翻译《西游记》。

图片来源:lovelybooks.de

 

在译者林小发看来,《西游记》是“四大名著”中写得最好的一部,循环往复的故事结构在她初读此书时便一下子吸引了她。而在阅读过程中,作品的思想深度和深刻内涵更是带给她无尽的乐趣,激励着她将这部作品翻译为德语,与更多人一起分享。她认为,《西游记》是一部由一代代流传者共同著就的作品,是流传下来的传说、故事及中国文化观的融合,中国过去几百年的思想史也以鲜活、轻松而又极其深刻的方式交织其中。通过这部作品,外国读者可以更为深入地了解中国及包括社会结构、人际交往、佛教思想和人生哲理等在内的中国文化。

而在德国人的诠释下,《西游记》也并非只是讲述奇幻的历险故事,它还将佛教、道教及儒家思想与些微的反抗精神结合起来。师徒四人向西天取经的历程其实是走向完满的过程,是一场精神的历险,寄寓着道教“不争”和佛教“圆寂”的思想。而孙悟空这一人物形象则被视作恶作剧者(Tricksterfigur),与希腊神话中的赫尔墨斯、北欧神话中的洛基及北美神话中的郊狼等类同。

 

德国的评论家们也对这部作品发表了不同的看法:

Katharina Borchardt在一篇题为《军阀、妖怪和骗子》的文章中评论道:“故事情节中充满戏剧性、悬疑和幽默。如果你开始将一路上外在的历险理解为对四个取经人内在的考验来阅读的话,故事将变得更有意思,这部小说也将上升到心理学层面。”

 

Reinhard J. Brembeck 则对《西游记》盛赞不绝,认为其中满是幽默、庄严、奇幻、贪婪、虔诚和奸诈,就像是荷马、塞万提斯、乔叟和但丁共同完成的作品一样。

 

Mark Simons则认为《西游记》打破了“中国不懂讽刺”的陈旧观念,且其中的讽刺虽有些怪诞却非常全面。师徒四人终于到达西天求取真经却被索要人事以及佛祖传授无字真经等情节在Simons看来也充满着哲思。

 

但对于抱着这部重约1.5kg、超过1300页的德译本阅读的普通读者来说,可能暂时没有那么多时间思考这本书的深刻意义和内涵,那他们又是怎样评价这部作品的呢?让我们一起来看看部分读者的评论~

 

“在中国每个小孩都知道《西游记》——至少是以如电影、动画或者主题游乐园等丰富普遍的形式。尽管选取了类似童话、冒险小说和神话的话题,这部作品也绝不是儿童读物。《西游记》是非常多层次的,并将通俗性与古典文学的教育背景完美结合,使这部作品跌宕起伏,其成功也因此可以理解了。”

 

“对于佛家、道家及儒家思想并存的中国进行了出色描绘。展现了一个蕴含深刻哲理的多彩世界。”

 

“有必要说一下,这部作品是有400年历史的中国文学经典,深深根植于亚洲神话。对于这本书有所了解是有好处的,可即便没有,这部作品读起来也还是非常有趣的。”

 

“这本书太棒了,除了推荐还是推荐!”

这本德语版《西游记》究竟翻译得如何?不懂德语的朋友们,可以看看回译版感受一下。译林出版社编辑王蕾(微博ID@幸福的黄蔷薇)在微博上将德语版西游记开篇再次回译成中文后,一日之内近千条转发。很多网友呼吁将整本德语版《西游记》译回中文。马伯庸评论道:“这个史诗范儿好足。”

大家随意感受感受这大气的开篇诗……

 

太初混沌不分,天地晦暗地混淆在一起;

万物模糊,横无际涯,

谁都没有见过那时的景象。

然而原始巨人盘古苏醒

打破了混沌,

强大的云雾世界清朗起来,

清浊二分开。

这大地上的所有造物

向上追求至高的善;

从中生长出的事物

最终将实现美德。

如果你们想要了解那种力量,

它决定了存在的循环,

那么这书定是最好的一本:

《在西游之路上摆脱所有的灾难》。

 

原诗如下:

 

混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。

自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。

覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。

欲知造化会元功,须看西游释厄传。

 

林小发用了17年的时间将这部中国古典文学的著作带到了德语世界,以朝圣者的态度,完成了她的“取经之路”,当我们拿起这本德语版《西游记》翻阅的时候,看到的是一颗纯粹而虔诚的匠心。

 

编译:@fairyy

 

参考素材:

 

https://www.reclam.de/data/media/ReiseWesten_Publikumsprospekt.pdf

https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article162959736/Xiahou-isst-sein-Auge-Liu-schlachtet-seine-Frau.html

https://www.weltbild.de/artikel/buch/die-reise-in-den-westen_21658844-1#information

https://www.abebooks.de/Buecher-Highlight/Hundert-beste-Buecher.shtml

https://www.perlentaucher.de/buch/wu-cheng-en/die-reise-in-den-westen.html

https://www.taz.de/Archiv-Suche/!5429960&s=Katharina+Borchardt/

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/roman-klassiker-vergesst-chinoiserie-hier-geht-es-deftig-zu-14593608.html

https://www.amazon.de/Die-Reise-den-Westen-chinesischer/dp/3150108799

 

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。