德语老中医:看战狼学德语,sorgen用um还是für?
| 节目简介:
《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>
| 本期节目:
BGM:Deep East Music-Sunny Jim & 折戸伸治-馬鹿ふたり
| 本期主讲:
沪江德语名师@Henning老师
HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。
| 必备讲义:
有同学反映说老是分不清楚sorgen um和sorgen für。那么恭喜你,今天你是找对地方了,我们老中医疗法种类繁多:望闻问切,针灸推拿,中药食补,那可是应有尽有。Henning决定要与时俱进,结合最近大火的《战狼2》的剧情,用电影疗法把这个小病给治了。
什么时候用 sorgen um
sich (A) sorgen um
1. 注意,这里是反身用法
2. 介词um,围绕在…周围
联想记忆:总是以旁观者视角, 观望并担心着某事或某人。
3. 用英文理解:to be worried about somebody, or something
比如《战狼2》的非洲某国爆发战争,我们对华侨的安危十分担心。
Wir sorgen uns um die Sicherheit der Auslandschinesen in Afrika.
随后呢,冷锋被注射感染的病毒,观众朋友们一度十分担心他的健康。
Die Zuschauer sorgen sich um Leng Fengs Zustand im Film.
什么时候用sorgen für
1. 不及物用法,不带反身
2. 介词für,联想到为了谁赴汤蹈火,在所不辞的画面。这是一种主人公视角, 主语有着强烈主观的意识,可以施加影响,改变局面。可以翻译为:考虑、谋划或照顾、搞定,注意这里不只是情绪,更有行动。
3. 用英文理解:to take care of something/sb.
而有观众评价,
当然最终华侨是在冷锋的带领下成功撤离的。因此我们可以说
小贴士
1. 名词的用法Sorge,多可与sorgen um 互换。
2. sorgen für
a. 表示照顾时的同义表达:sich kümmern um
b. etw. sorgen für etw. 还表示引起,招致的意思
总之,在每部英雄人物的剧集里,必有这样一句潜台词:
| 翻你牌子:
初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!
声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!