【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第二十集中的一个片段:罗斯痛恨自己错过了本的许多重要的成长阶段,把本接来度周末。瑞秋发现罗斯已将和自己共度的未来按部就班做好了规划,恐慌不已。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Ross: Kannst du ihn bitte mal halten? Ich muss was aus dem Rucksack holen.
罗斯:帮我抱一下他,好吗?我得把我的背包取下来。

Rachel: Oh, ja, gut.
瑞秋:好的。

Ross: Was tust du denn da?
罗斯:你在干什么?

Rachel: Ich muss doch deinen Ben halten.
 
瑞秋:我在抱班呀

Ross: Ja, schon, aber das ist ein Baby, und keine Bombe! Halt ihn doch einfach wie einen Football.
罗斯:对,他是个婴儿,不是炸弹。你可以像抱足球一样抱他。

Rachel: Ja, genau so würd ich ja einen Football halten.
瑞秋:我就是这样抱足球的。

Ross: Na, pass auf, Rachel. Hier, so macht man das.
罗斯:来…看着,这样做。

Rachel: Tut mir Leid. Ich kann einfach nicht so gut mit Babys. Mir fehlt eben die Erfahrung mit ihm. Obwohl ich ja selbst mal eins war.
瑞秋:对不起,我不太会带孩子,我缺少这种经验,虽然我自己也曾是。

Ross: Ist doch o.k. Das macht ja nichts.
罗斯:没关系,没什么大不了的。

Rachel: Wirklich nicht?
瑞秋:真的?

Ross: Wirklich nicht. Das wird sich schon ändern, wenn du erst mal dein eigenes Baby hast.
罗斯:真的,如果你有了自己的孩子,你肯定会完全被改变的。

Rachel: Wie?
瑞秋:什么?

Ross: Was ist?
罗斯:什么?

Rachel: Was du denkst schon über so etwas nach?
瑞秋:你已经想到这一步了吗?

Ross: Äh, aber sicher... Ich glaube, wir zwei werden sogar irgendwann zwei Babys haben.
罗斯:对,我是说。我想我们会有两个孩子。

Rachel: Sagtest du, äh, zwei Babys?
瑞秋:两个宝宝?

Ross: Ja, ja. Ein Mädchen und einen Jungen. Das Mädchen sollte zuerst kommen, damit Ben keine Konkurrenzkämpfe austrägt.
罗斯:对,一男一女,我希望先生个女孩,这样小班不会觉得有很大的竞争。

Rachel: Ach so. Ich verstehe, natürlich. Was hast du dir noch so ausgemalt?
瑞秋:嗯,我理解。那接下来你是怎么想的呢?

Ross: Wir werden mit zwei Kindern sicher nicht in der Großstadt. Also ziehen wir nach Scarsdale!
罗斯:我们不希望孩子在城市里长大,所以我们也许会搬去斯卡斯代尔。

Rachel: Ach ja.
瑞秋:噢。

Ross:  Auf diese Weise sind wir weit genug weg von unseren Eltern und haben sie nicht auf dem Hals...aber sind nah genug dran, dass sie babysitten können. Ja, gut, o.k. Ich weiß, die Steuern da sind höher als in Nassau County...aber aber das Schulsystem soll dort vorbildlich sein.
罗斯:我们会住得离我们得父母够远,所以不用常常看到他们,但又不会太远,这样随时可以请他们来带小孩。没错,我知道那里的税是比纳苏郡要高一点,但学校制度非常棒。

Rachel: Wau, das finde ich ja großartig! Großartig! Tja, Ross, soll ich dir mal was sagen?
瑞秋:哇,那真是太棒了!太棒了!罗斯,你知道吗?

Ross: Was denn?
罗斯:什么?

Rachel: Leider ist meine Pause wieder zu Ende. Also, hier. Du kriegst das zurück. Und ich werde mal diesen reizenden Leuten da einen Kaffee vorbeibringen! Gut, ich hab gar keine Kaffeekanne dabei. Wo ist denn die Kaffeekanne? Ach Bestimmt zu Hause haben. Zu Hause in Scarsdale. Ist das der Ausgang?
 
瑞秋:我休息完了,所以还给你,我要去帮这些好人倒咖啡了。你看,我没有咖啡壶,或许我家里有一个,也许是在斯卡斯代尔的家里。那是门吗?

Ross: Rachel..……
 
罗斯:瑞秋……

 

 

 

【词汇学习】

1. der Rucksack 双肩)背包

2. aufpassen vi. 注意,留心,留神

3. ausmalen vt. 想象美好事物

4. jmdn. (etw.) auf dem Hals haben 必须为某人(某事)操劳

5. reizend adj. 有吸引力的,刺激的

6. zurückkriegen vt. 收回,取回

7. der Ausgang 出口 (近义词:Eingang)

2.

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!