导语:德国大选将在9月24号进行,为了拉票各党花尽心思,设计了各式各样的竞选海报张贴在德国的大街小巷,在众多海报中下面二十张被网友评为最“佳”海报,一起看看它们的特别之处。

 

FOTO:TWITTER/@DERMESTERMANN

1. 海报语:WISSEN, WAS DRIN IST. 您想知道里面是什么吗。

网友调侃:In diesem Fall will man nicht wissen, was drin ist. 在这,没人想知道“里面”有什么咯。

 

(PS:尴尬的是,隔壁刚好是一个公厕。)

 

FOTO:TWITTER/@SOPHIEPASSMANN

2. 海报语:“Es ist die Zeit für mehr Gerechtigkeit.”“争取更多公平的时代。”

网友调侃:Mehr Gerechtigkeit wofür genau..? 到底是要给与什么更多的公平?

 

(PS: 海报上方的另一个广告牌写着Erotikshop für Frauen。指的是女性成人用品商店,所以是要在购买成人用品这件事上男女平等?)

 

FOTO:TWITTER/@LIZASWELT

3. 海报语:  Für ein besseres Europa! Kein neues Wett-Rüsten! Klare Kante in der Außenpolitik! 为了一个更好的欧洲!拒绝重启军备竞赛!明确的外交政策!

网友调侃:Dieses Wahlplakat gleicht einem Verkehrsunfall», schreibt der Publizist Alex Feuerherdt treffend auf Twitter. 一位叫Alex Feuerherdt的时事评论员在推特上面写道“这张竞选海报就像是一起交通事故。”

 

(PS:竞选人做拿斧子砍树的动作,树上出现的是川普的脸…… 大家自行感受下。)

 

FOTO:INSTAGRAM/@MARSHAL.ARTS_STREETART

4. 海报语:Johannes Kahrs,  ihr Bundestagsabgeordneter. Politische Analfahrt. Johannes Kahrs, 你们的国会代表人。政治上的赏菊之旅。

网友调侃:Hier haben sich Randalierer einen fiesen Scherz erlaubt. 这开的是一个比较流氓的玩笑了。

(PS: politische Analfahrt 肛门,很明显,图片下方白色的部分是有人恶搞故意贴上去的。) 

 

FOTO:FACEBOOK/SZMAGAZIN

5. 网友调侃:Die FDP wollte hier auch noch irgendwie präsent sein. FDP党派也想出来刷存在感。

(PS: 图片已形象生动解释一切)

 

 

FOTO:PR0GRAMM.COM

6. 网友调侃:Thomas hätte sich vielleicht einen Künstlernamen überlegen sollen. 这位政党候选人Thomas要不要考虑取个艺名呢?

(PS:候选人名字为Thomas Fick,德语fick相当于英语里的fuck, 名字说,怪我咯?)

 

FOTO:TWITTER/CSINSS

7. 海报语: Willkommen Gaynossinnen und Gaynossen. 

网友调侃:Gewisse Wortspiele sollte man sein lassen. 少一点文字套路,多一点真诚。

(PS: Genossinnen 和Genossen 原义为男、女同志,正经的同志!这则海报广告语,将这两个词的前三个字母改成了Gay,于是“同志”这个词被蒙上了面纱……)

 

FOTO:TWITTER/@TWEETYLEVISST

8. 网友调侃:Auch Tim ist im Rennen. Renner wäre auch sein richtiger Nachname. 如果Renner真的是他的姓,那Tim在选举中会很有希望。

(PS:人家的姓真的是Renner,有人用红笔恶搞,改成了Penner,流浪汉的意思。)

 

FOTO:TWITTER/WORTWEBER

9. 网友调侃:Der Rotstift wurde auch hier perfekt eingesetzt. 红笔在这里真的发挥了淋漓尽致的作用。

(PS: 有人用红笔水把Claus Schmiedel的名字改成Claus Schniedel,Schniedel为男性生殖器官。红笔你又为什么出来搞事情?)

 

 

FOTO:TWITTER/@DERMESTERMANN

 10. 海报语:“Die ganzen Poser-Fotos gehen mir auf die nerven. ”“我很烦那些广告。”

网友调侃:Diese Facebook-Werbung bringt es auf den Punkt. 这张脸书的广告出来的真是时候。

(PS:脸书的广告正好把选举重要消息挡住了,完美诠释了这句海报宣传语。)

 

 

FOTO:TWITTER/@HUB_VOLMER

11. 海报语:Für den Hinterkopf... 为了这个后脑勺...

网友调侃:Hier war ein schlaues (Hinter-)Köpfchen am Werk. 这小子在工作中很狡猾。

(PS:这个梗有点复杂,作者把Hinter这个前缀去掉,保留了Kopf <脑袋,德语里亦可指人>。 Am Werk sein 有“在工作”的含义。)

 

FOTO:TWITTER/@TEVSA

12. 海报语:Wollen reicht nicht. Man muss es auch können. 光想是不够的,还得有能力去做。

网友调侃:Dieses Wahlplakat könnte auch für etwas ganz anderes eingesetzt werden. 这张选举海报完全可以用在其他地方。

 

 

FOTO:ENRICO_PALLAZZO/VIA REDDIT.COM

13. 网友调侃:Manchmal ist weniger wirklich mehr. 有时候呢,少即是多。

(PS: 调侃的点主要在于图片的设计,简单一朵小花似乎内容很少 ,然后满满都是文字,显得有些花里胡哨。)

 

FOTO:TWITTER/@AKI_G

14. 网友调侃:Und hier gleich nochmal, Herr Blume. 这里又有你,小花先生!

(PS:小花究竟做错了什么,要被这样调侃……)

 

FOTO:TWITTER/@VONDOBROWOLSKI

15.海报语:Unser wertvollsten Innovationen: Kinder 我们的最有价值的创新是:孩子

网友调侃: «Wieso tue ich mir das an?» “为什么要拖我下水?”

(PS: 然而海报上那位男士的表情亮了,一脸躺枪的感觉,哈哈,网友的神旁白啊。)

 

FOTO:TWITTER/@DNSMICHI

16. 网友调侃:Hier geht es um Inhalt. 内容都在这。

(PS:所以内容就是…… 没内容。)

 

FOTO:OFFICIAL-DEUTSCHLAND.TUMBLR.COM

17. 海报语: Sei schlau!  Wähle! Kerstin Lau! 机智的选择! Kerstin Lau!

网友调侃:Wenn man lange genug nach einem Reim sucht, findet man schliesslich einen. 如果你花点时间去看,你还真的能发现这里面有押韵。

(PS: schlauLau<人名>两个词押韵……)

 

FOTO:TWITTER/@URBANSHIT

18. 网友调侃:Ein volles Programm im September in Wolfegg. 九月份的Wolfegg(地名)节目真多。

(PS:亮点在竞选海报下面那张“驴集会”的海报,时间九月16,17日,地点Wolfegg)

 

FOTO:TWITTER/@WAHL_BEOBACHTER
19. 网友调侃:Selbstbewusst muss man sein. 真是够自信。

(PS:Die Schone und das Biest 意为美女与野兽,作者调侃的是颜值……)

 

FOTO:blickamabend.ch

20. 网友调侃:Ein klarer Sieg für Aldi. 很显然Aldi赢了。

(PS:竞选海报的左边刚好是Aldi超市的海报,上面傲娇地写着“Wählt mich!”“选我选我,嘤嘤嘤……”)

 

小编碎碎:大家都说德国人严肃正经又冷漠,然而在这场如此紧张的大选中,德国网友居然拿街头上的竞选海报来开刷, 难道是为了已白炽热的大选缓解一下紧张的气氛?不过德国的人的一些发音梗和书写梗还是蛮好玩的。原作者的这20句调侃,虽简短却包含了不少较难理解的知识点,所以,大家笑完以后还要好好学德语哟,不然可能get不到德国人的笑点。

 

本文翻译:@Cherry

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!