【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第三季第二集中的一个片段:瑞秋决定不了该穿哪件衣服。罗斯发火了,瑞秋干脆说不去了……作为道歉,罗斯答应瑞秋喝一杯酒。

  

【本期音频】

 

【参考文本】

Ross: Auf der Einladung stand legere Kleidung wird akzeptiert, aber das hast du, glaub ich, ein bisschen zu wörtlich genommen.
罗斯:在邀请函上是写了可以不用穿太正式的衣服,但是你这样是不是有点太随意了。

Rachel: Ich werde da nicht hingehen, Ross.
瑞秋:我不去了,罗斯。

Ross: Ich werde da nicht hingehen, Ross?
罗斯:我不去了,罗斯?

Rachel: Nein, ich werde mal wieder meiner Brieffreundin schreiben, weißt du?
 
瑞秋:不去了,我想给我的笔友写信。

Ross: Ja, sag mal und warum? Was heißt das, dass du nicht hingehen willst?
罗斯:我听清了,但为什么呢?什么叫“你不去了”?

Rachel: Ich werde nicht hingehen. Heißt ganz einfach, dass ich nicht hingehen werde. Nein, ich werde hier bleiben.
 
瑞秋:我就是不去了。简单如字面意思,就是不去了。我要在这待着。

Ross: Du bist mir doch sicher nicht böse, wenn ich das nicht verstehen?
罗斯:如果我没理解错的话,你没有在生我的气,对吗?

Rachel: Weißt du, wenn ich so aus heiterem Himmel angeblast werde, und das vor meinen Freunden, dann bin ich einfach nicht mehr in der richtigen Stimmung, mit dir irgendwohin zu gehen.
 
瑞秋:你知道吗,当你在我的朋友面前羞辱我的时候,我就再没心情和你一起去参加晚会了。

Ross: Ja, schon gut. Ich vertstehe, alles klar. Es tut mir Leid, es tut mir wirklich Leid.
罗斯:好,我懂了,真的很抱歉。

Rachel: Na, fein...
 
瑞秋:没关系。

Ross: Du bist jetzt wütend auf mich.
罗斯:你现在在生我气。 

Rachel: Ich bin nicht wütend. Ich gehe nur einfach nicht mit.
 
瑞秋:我没有生气,我只是不想和你一起去。

Ross: Du willst nicht hingehen.
罗斯:你不想去。

Rachel: Genau.
 
瑞秋:对。

Ross: Die ist doch klar, dass ich schon hingehen muss? Nicht wahr? Also wirst du dann nicht das Gefühl haben, dass der liebe Ross dich im Stich lässt, nur weil du wütend bist, Hah?
罗斯:很明显,我是一定要去的,对吧?那你会不会有这种感觉,就是你亲爱的罗斯因为你在生气就狠心把你丢在这里呢?

Rachel: Nein.
 
瑞秋:不会。

Ross: Nein? Weil du nicht mehr verärgert bist?
罗斯:不会?你不再生我气啦?

Rachel: Genau.
 
瑞秋:对。

Ross: Wegen der Brüllerei.
罗斯:可我对你大吼大叫了。

Rachel: Ja. Und wegen der Demütigung.
 
瑞秋:对,而且你还羞辱了我。

Ross: Ja, natürlich. Wir konnten die vergessen. Also verstehe ich dich richtig, dass wir uns wieder vertragen? Alles wieder gut?
罗斯:对,对,别提了。那我可以理解成我们俩关系还是很好的咯?

Rachel: Klar.
 
瑞秋:嗯。

Ross: Wie schön!
罗斯:真好。

Ross: Rachel, ich liebe dich.
罗斯:瑞秋,我爱你。

Rachel: Ja, Ross.
瑞秋:嗯,罗斯。

Phoebe: Lass das Telefon los! Sie ist gleich fertig.
菲比:别再讲电话了!她马上就好了。

 

【词汇学习】

1. leger adj. 无拘无束的,随便的

2. wörtlich adj. 逐字的,按字面的 

3. heiter adj. 快活的,晴朗的

4. anblasen vt. 吹,演奏 

5. wütend adj. 发怒的,盛怒的

6. im Stich lassen 离弃,抛弃

7. brüllen vi. 吼叫,咆哮

8. die Demütigung -en 屈辱,羞辱

9. sich vertragen 同……合得来,互相和解

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!