【专栏介绍】

《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。

 

【本期音频】

 

【本期阅读】

Streit um Medizin-Studium
关于大学医学学习(名额)的争论

Es gibt zu wenige Studien-Plätze für Medizin an den Universitäten. Deshalb gibt es eine besondere Auswahl, wer das Fach studieren darf. Das Bundes-Verfassungs-Gericht in der Stadt Karlsruhe hat dazu ein Urteil gesprochen.
大学里医学学习名额太少了。所以有一场特殊的选拔,来决定谁可以读这个专业。在卡尔斯鲁尔的联邦宪法法院对此进行了裁决。

 

 

Für das Studien-Fach Medizin gibt es über 60.000 Bewerber, aber nur 11.000 Studien-Plätze. Deshalb werden die Medizin-Studien-Plätze zugeteilt. Das passiert nach besonderen Punkten. Einer davon ist die Abitur-Note. Die Richter haben jetzt gesagt: Das ist nicht gerecht. Denn das Abitur ist in jedem Bundes-Land anders. Das Bundesverfassungs-Gericht verlangt nun viele Änderungen bei der Vergabe von Medizin-Studien-Plätzen. Denn auch andere Sachen sind wichtig.
医学专业有超过6万名申请者。但是只有1.1万个学习名额。因此,医学学习的名额会被分派,而这参照了几个特别的方面。其中一项就是高中毕业分数。现在法官表示:这是不公平的。因为高中毕业考试在每个州的情况都不一样。现在联邦宪法法院要求在分配医学学习名额方面进行诸多改变。因为其他的方面也很重要。

 

Die Richter sagen: Eine wichtige Sache ist zum Beispiel das Bewerbungs-Gespräch für eine Universität. Das heißt: Junge Menschen stellen sich persönlich bei den Universitäten vor. Die Professoren wollen in den Gesprächen herausfinden, wer geeignet ist. Das Bundes-Verfassungs-Gericht fordert jetzt: Die Universitäten in Deutschland brauchen einheitliche Regeln für diese Gespräche. Alle Bewerber müssen die gleiche Chance haben.
法官表示:举个例子,申请大学举办的面试就是一项重要的事。也就是说,年轻人要向大学进行自我介绍。而教授通过这些面试选出适合的人选。现在联邦宪法法院要求:德国的大学需要对这项面试有统一的规则。所有的申请者必须拥有同等的机会。

 

【词汇学习】

zuteilen Vt. 分配,配给

passieren Vi. 发生,遭遇

verlangen Vt. 要,要求,需要

sich vorstellen 自我介绍

herausfinden Vt. 从…中找出,找到

fordern Vt. 要求,索取

einheitlich Adj. 统一的,一致的

 

【知识拓展】

联邦宪法法院(Bundesverfassungsgericht)

简称BVerfG,联邦宪法法院是德国独立的司法机构,该法院位于卡尔斯鲁尔(Karlsruhe)。联邦宪法法院的法官审判案件是否依照宪法行事。德国宪法又叫做基本法。基本法规定了诸如所有人都享有平等权等基本权利。

 

【相关推荐】

德国国情:是否应该缩减大学学位名额

德国国情:德国高中生选择大学的考虑因素

 

编译:@DOVEPandA

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!