导语:全球共有多少人说德语?德语共有多少单词呢?德语差点成了美国官方语言,真的假的?今天咱们就来八一八,关于德语,你可能不知道的那些事儿。

 

5 Fakten über die deutsche Sprache
五个关于德语的事实

Was du über die deutsche Sprache noch nicht wusstest…
你对德语还有所不知……

 

 

Wie viele Menschen sprechen weltweit Deutsch? Was hat es eigentlich mit dem Begriff „Standarddeutsch“ auf sich? Wie viele Wörter gibt es in der deutschen Sprache? Und was haben „Falsche Freunde“ mit Deutschlernen zu tun? Wir haben die Antworten auf diese und noch mehr Fragen!
全球有多少人说德语?“标准德语”这个概念,究竟有什么含义呢?德语共有多少单词呢?而“错误的朋友”跟德语学习有什么关系呢?我们在此为您解答的不止这些问题!

 

1. Verbreitung
1. 传播

Deutsch wird von mehr als 120 Millionen Menschen in Österreich, Deutschland, der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, in Teilen Belgiens, Norditalien und Ostfrankreich gesprochen. Deutsch ist eine Schlüsselsprache in der Europäischen Union und in den auch wirtschaftlich immer mehr an Bedeutung gewinnenden Ländern Ost- und Zentraleuropas. Auch im Ausland scheint die deutsche Sprache voll im Trend zu sein. Im Jahr 2015 haben laut Studie des ZAF (Zentrum für Aus- und Fortbildung) etwa 15,4 Millionen Menschen an Schulen, Universitäten oder Sprachinstituten Deutschunterricht genommen. Das sind laut Auswertungen rund eine halbe Million Deutsch-Schüler mehr als noch vor 5 Jahren.
在奥地利、德国、瑞士、列支敦士登、卢森堡、比利时的部分地区、意大利北部和法国东部有超过1.2亿人以德语为母语。在欧盟以及经济上愈发取得重要地位的东欧和中欧国家,德语都是一门重要语言。而在外国,德语也似乎是一种大潮。根据教育和继续教育中心(ZAF)的一项调查,2015年在中小学、大学或者语言学院接受德语课程的约有1540万人。据统计,这比五年前德国中小学生的总量还要多约50万人。

Die deutsche Sprache gehört außerdem zu den 10 meistgesprochenen Sprachen weltweit, weshalb man ihr einen Platz im Guiness-Buch der Rekorde 2006 einräumte.
此外,德语还属于世界上十大常用语言,也因此被列入2006年吉尼斯纪录大全。

 

2. Fast hätte man in den USA Deutsch gesprochen
2. 美国人差点都要说德语了

 

 

Schon seit 200 Jahren hält man an der Legende fest, dass Deutsch beinahe die offizielle Landessprache der USA geworden wäre. Doch stimmt das wirklich?
200年来人们就坚信一个传说,德语差点儿成为美国的官方国家语言。不过这是真的吗?

Wie hinter jeder Legende steckt auch hinter dieser ein wahrer Kern. Im Jahr 1794 legte eine Gruppe deutscher Einwanderer in Virginia beim US-Repräsentantenhaus eine Petition vor, in der sie eine deutsche Übersetzung der Gesetzestexte forderten. Der Antrag wurde jedoch mit 42 zu 41 Stimmen abgelehnt. Dies löste bei den Einwanderern Verzweiflung aus, welche die Grundlage für jene Legende bildete, die bei der nächsten Generation als so genannte „Mühlenberg-Legende“ Berühmtheit erlangte. Laut Gerüchten gab es dann im Jahr 1828 in Pennsylvania eine Abstimmung darüber, ob Deutsch neben Englisch als zweite Amtssprache eingeführt werden sollte. Angeblich verhinderte damals nur eine einzige Stimme die Durchsetzung des Antrags und die kam ausgerechnet von dem deutschstämmigen Parlamentssprecher Mühlenberg.
就像每个传说背后都有真实的故事来源一样,这个传说也是。1794年,一群在弗吉尼亚州的德国移民向美国众议院提交了一项申请,要求对法律条文进行德语翻译。但该申请以42对41的投票被否决了。这引起了移民们的绝望,并给那个在下一代中以“米伦伯格传说”而闻名的传说造就了基础。据传在1828年的宾西法尼亚举行了一次投票,表决德语是否应该在英语之外,作为第二官方语言。据说当时这一申请仅以一票之差被驳回,而这关键的一票偏偏来自于德国裔的议长米伦伯格。

 

3. Wortschatz
3. 词汇

Die deutsche Sprache besteht aus etwa 5,3 Millionen Wörtern, Tendenz steigend. Ein Drittel davon ist erst in den letzten 100 Jahren dazu gekommen. Das sind etwa acht Mal so viele Wörter, wie es im Englischen gibt. Im Alltag werden aber viel weniger Wörter tatsächlich verwendet. Nur etwa 12.000–16.000 gehören zum aktiven Wortschatz einer Person, die Deutsch spricht. Davon sind etwa 3.500 Wörter Fremdwörter. Der Duden, ein Nachschlagewerk, in dem seit dem Jahr 1880 Regeln der deutschen Grammatik und Orthografie festgehalten werden, listet 135.000 Wörter auf.
德语约有530万个单词,并呈上升趋势。其中三分之一是近100年才产生的。这大约是英语词汇的八倍。但实际上,在日常生活中使用的只有很少的单词。一个说德语人的活跃词汇,大约只有12000到16000个。其中约有3500个是外来词。《杜登》,一本从1880年起就确定德语语法和正字法的工具书,收录词汇13.5万个。

Deutsch ist außerdem eine besonders reichhaltige Sprache. Durch die Möglichkeit, Wörter zusammenzusetzen, wie zum Beispiel „Wehrdienstverweigerer” oder “Weltmeisterschaftseröffnungsspiel”, ist unser Wortschatz theoretisch unendlich groß. Aufgrund dieser Wortzusammensetzungen lassen sich auch Mehrdeutigkeiten hervorragend ausdrücken: wie zum Beispiel “Geisterfahrer” oder “Gedankenfreiheit”.
此外,德语是一种极其丰富的语言。通过合成词的方法,例如“拒绝服兵役的人(Wehrdienstverweigerer)”或者“世界锦标赛揭幕赛(Weltmeisterschaftseröffnungsspiel)”,我们的词汇量在理论上就是无限能产的。由于合成词,也引起了许多表达的多义性:比如“灵魂司机(Geisterfahrer,开错方向的司机)”和“思想自由(Gedankenfreiheit)”。

 

4. Falsche Freunde
4. 错误的朋友

Deutsch und Englisch haben mehr gemeinsam, als du vielleicht denkst. Zum Beispiel Wörter wie „Kindergarten“ oder „Strudel“. Sie bedeuten in beiden Sprachen dasselbe. Aber es gibt auch Wörter, die gleich geschrieben werden und unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese Wörter werden „Falsche Freunde“ genannt. Hier ein paar Beispiele:
德语和英语或许比你想的有更多共性。比如像“幼儿园(Kindergarten)”或者“漩涡(Strudel)”这样的单词。他们在两种语言中的含义的相同。但是也有单词虽然写法相同,却有不同的含义。这些单词就叫“错误的朋友”。以下是一些例子:

 

  • Das Wort: Kind
    单词“Kind”

Englische Bedeutung und klein geschrieben: nett
英语(小写):友善的

Deutsche Bedeutung: ein junger Mensch
德语含义:儿童

  • Das Wort: still
    单词“still”

Englische Bedeutung: trotzdem, dennoch
英语含义:尽管如此,还是

Deutsche Bedeutung: leise, lautlos
德语含义:轻微的,无声的

  • Das Wort: spring
    单词“spring”

Englische Bedeutung: Frühling
英语含义:春天

Deutsche Bedeutung: hüpfen
德语含义:跳跃

Also aufgepasst, denn sogenannte „Falsche Freunde“ können dich schnell auf die falsche Fährte führen und dein Gesprächspartner und du könntet von ganz unterschiedlichen Dingen sprechen.
那么请注意,因为这些所谓的“错误的朋友”,可能很快将你引向错误的道路,而你和你的对话伙伴很可能就鸡同鸭讲。

 

5. Standarddeutsch ist nur eine Erfindung
5. 标准德语只是被创造出来的

Oft fragen uns Studenten, was es eigentlich mit dem Begriff „Standarddeutsch“ auf sich hat. Die Antwort ist ganz leicht, denn eigentlich ist Standarddeutsch nur eine andere Bezeichnung für Hochdeutsch und das wird an der ActiLingua Academy von qualifizierten Deutschlehrern unterrichtet. Hochdeutsch oder Standarddeutsch ist eine Mischung aus Mitteldeutsch und Oberdeutsch, worauf die meisten österreichischen Dialekte basieren. Auch wenn viele Österreicher darauf bestehen eine eigene Sprache zu sprechen, sind die Unterschiede zwischen dem „österreichischen“ und dem „deutschen“ Deutsch so gut wie nicht vorhanden. Zwar gibt es ein paar wenige Wörter, bei denen wir uns noch nicht ganz einig geworden sind, wie zum Beispiel Paradeiser (in Deutschland: Tomate) oder Schlagobers (in Deutschland: Sahne); verstanden werden sie jedoch überall.

经常有学生问我们,“标准德语”这个概念究竟指什么。其实答案很简单,“标准德语”就是“高地德语”的另一个名字。而这也在ActiLingua学院由有资质的教师讲授。高地德语或者标准德语是中部德语和南部德语的混合产物,基于大多数奥地利方言。即使奥地利人以此基础形成了自己说的语言,但奥地利德语和德国德语之间的区别可以忽略不计。虽然我们之间有一些单词还不能完全一致,比如“西红柿(奥:Paradeiser;德:Tomate)”或者“发泡奶油(奥:Schlagobers;德:Sahne)”;但是大家都能会意。

 

 

【相关阅读】

德语的反击:德语和其他语言的对比

学德语后,你的英语还好吗?

听完这些德语方言,觉得德语都白学了

 

编译:@DOVEPandA

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!