导语:尾气门事件让大众公司成了新闻媒体界的“红人”。而最近,大众公司又站在了舆论的风口浪尖,这次是怎么回事呢?

 

Der nächste Skandal erschüttert Volkswagen: Der Konzern hat laut einem Bericht der "New York Times" die Auswirkungen von Dieselabgasen an Affen geprüft. Der Fall soll sich bereits 2014 ereignet haben.
一件新的丑闻让大众公司雪上加霜:根据《纽约时报》的一则消息,大众公司从2014年开始就用猴子来检测柴油车尾气排放所带来的影响。

 

 

Es klingt wie ein böser Witz, ist aber ein neues Kapitel in der Abgasaffäre bei Volkswagen: Um zu zeigen, wie unschädlich der "saubere" Diesel angeblich sei, soll eine Lobbygruppe deutscher Autobauer zehn Affen gezielt Schadstoffen ausgesetzt haben. Das berichtet die "New York Times" unter Berufung auf Gerichtsunterlagen und Regierungsdokumente. Demnach wurden die Tiere 2014 vier Stunden lang in Räumen mit Auspuffgasen eines - mit manipulierter Abgastechnik ausgestatteten - VW Beetles eingesperrt.
《纽约时报》援引法庭材料和政府文件的引证称,为了展示自己生产的柴油车尾气“干净”且无害,德国汽车制造商的一个游说团体朝10只猴子排放有害物质。虽然这听起来就像是一则并不怎么搞笑的笑话,但是它对于大众公司的尾气门事件可以说是火上浇油。《纽约时报》报道,在2014年,这10只猴子被关押进一个房间里长达4个小时,而在这个房间里,一辆配备了废气操控技术的大众甲壳虫在不断排放尾气。

 

 

Das Ganze sei Teil einer Studie gewesen, die beweisen sollte, dass die Schadstoffbelastung dank moderner Abgasreinigung erheblich abgenommen hat. Die EUGT (Europäische Forschungsvereinigung für Umwelt und Gesundheit im Transportsektor), eine von Volkswagen, Daimler und BMW finanzierte Lobby-Initiative, soll die Untersuchung bei einem Forschungslabor in Albuquerque in Auftrag gegeben haben. Federführend sei VW gewesen.
这只是一项研究的一部分而已。这项研究想要证明,由于有了现代化的废气净化技术,有害物质所带来的负面影响已经大大减低。据报道,这项研究是由大众公司、戴姆勒公司和宝马公司共同出资的游说组织“欧洲交通领域健康研究联合会”(EUGT, Europäische Forschungsvereinigung für Umwelt und Gesundheit im Transportsektor)在美国阿尔布开克受委托进行的,而大众公司则对这项研究负责。

 

VW sagt, es nehme Kritik ernst.
大众公司表示,会严肃对待批评。

 

 

Daimler und VW bestätigten die Auftragsvergabe, wollten sich zu den Experimenten aber nicht konkreter äußern. "Daimler unterstützt und toleriert keine unethische Behandlung von Tieren und distanziert sich von der Studie", sagte eine Sprecherin. BMW äußerte sich in einem Statement ähnlich - der Konzern führe keine Tierversuche durch und habe an der Studie nicht mitgewirkt. "Details wie Ablauf oder Umfang können wir entsprechend nicht kommentieren". VW teilte mit, die Kritik an der Studie sehr ernst zu nehmen.
戴姆勒公司和大众公司证实了他们委托欧洲交通领域健康研究联合会进行这项研究,然而却并不想对实验过程进行更具体的回应。“戴姆勒公司不支持也不会容忍任何不道德的动物实验行为,我们也并不同意这项研究。”戴姆勒公司的一位发言人如是说。宝马公司也作出了类似的回应:宝马公司不会进行任何动物实验,也并没有参与这项研究。“一些诸如实验过程和规模的细节问题我们也因此无法进行评论。”大众公司则表示会认真严肃对待关于这项研究的批评。

 

Die "New York Times" stützt sich bei der Beschreibung der Experimente vor allem auf Zeugenaussagen des Studienleiters Jake McDonald vom Lovelace Respiratory Research Institute (LRRI). Ihm sei nicht klar gewesen, dass der VW Beetle eine Software zur Abgasmanipulation hatte. Die 2007 von BMW, Daimler, Volkswagen und Bosch gegründete EUGT wurde Mitte 2017 aufgelöst. Die abschließenden Ergebnisse der Studie hätten bis dahin nicht vorgelegen, womit das Projekt auch nicht abgeschlossen und veröffentlicht worden sei, hieß es von VW.
《纽约时报》对于这项实验的描述主要是基于目击者杰克·麦克唐纳的叙述,他是美国洛夫莱斯呼吸研究所(LRRI, Lovelace Respiratory Research Institute)的研究组长。他并不知道大众甲壳虫装配了尾气操控装置。2007年,宝马公司、戴姆勒公司、大众公司和博世公司联合创办了欧洲交通领域健康研究联合会,2017年年中,这一联合会解散。大众公司宣称,由于这项研究还没有得出最后的结果,这个项目也还没有终止并对外公布。

 

大众公司的这一行为遭到了公众的普遍谴责,许多网友都纷纷表示不能接受大众的做法↓↓

图片来源: 

“越来越糟糕了。我们引以为傲的汽车生产商干出来的事情已经不仅仅是让人感到恶心了。这让我想起来了我们的黑历史。那时,许多人被改装车排放的尾气谋杀。比起尾气门事件,这个实验会给大众公司的形象带来更大的破坏。”

 

图片来源: 

“亲爱的德国同胞们,如果你们还有一点儿骨气的话,就不要买大众的车了!现在已经不是工作岗位的问题了!二战之后我们辛辛苦苦花了70年来恢复德国的名誉,这家公司就这么把我们的努力给毁了!”

 

当然,其中也不乏不同的声音和观点↓↓

图片来源: 

“谴责需谨慎,这件事情其实符合社会的利益,是为了知道现在汽车的尾气排放是不是像我们所期待的那样不再对人和动物有害。类似的,在制药领域,动物实验说得通而且非常合适,而与之相反,人体实验就是被禁止的。不管是道德还是法律,我们都不能接受用人体实验代替动物实验。所以,动物实验是有必要的,也是正确的!因为这是为了保护人类不会遭遇可能发生的危险。”

 

图片来源: 

“这是真的吗?不是的吧……发生了什么?什么叫做‘负责’?所有参与的人,都应该被拉到法庭上。但是,有哪些喜欢大众车的车主会放弃自己梦寐以求的车再到别家买另一辆呢?我觉得应该是没有的……“

 

虽说大众公司自称,进行动物实验是为了检测自己的技术是否能让废气无害化,但是让10只猴子连续吸4个小时的汽车尾气还是非常不人道的;而且大众公司的技术也并不是真正让废气得到净化,而是操纵了它的排放量而已,也就是我们所说的”尾气门事件“。这种造假行为着实难以让公众接受,大众公司也是既赔钱又丢脸。还是希望大众公司在以后能够真正研发出高端的废气净化技术,这才是一个大企业真正应该承担的责任。
 

背景知识

大众公司尾气门事件(Abgasskandal)

2015年9月18日,大众公司被曝出在自己生产的柴油车的发动机中非法安装了废气操控装置,来达到美国的汽车废气排放标准。大众公司称,这一操控软件被安装在全球大概一千一百万辆装有EA189型号发动机的柴油车上,而在美国,发动机型号为EA288的柴油车也有涉及。实际上,这一软件已经被应用到了4种发动机上。之后,又有调查显示奥迪和保时捷的相关车型上也装配有这款操控软件。大众公司的尾气门丑闻就如同一根导火索,引爆了更大范围的对汽车产业的谴责。许多研究都证明,德国以及其他国家的汽车制造商在质量检测和实际使用当中有关尾气排放的数据之间有出入。这个事件导致了大众公司的股票价格在一天内暴跌三次,CEO也引咎辞职。不仅如此,大众公司还必须花费162亿欧元来改正尾气排放问题,美国政府也曾给大众公司开出过28亿美元的天价罚单。可以说,大众公司真的是赔了夫人又折兵。

 

在欧洲,柴油车超标的废气排放量会造成每年大概5000人过早死亡。从2008年到2015年,光是在德国,大众公司卖出的260万装有废弃操控装置的柴油车就造成了1200人过早的失去生命,这些人所失去的生命加起来大概有一万三千岁。2009年到2015年,大众公司柴油车超标的排放量和它所带来的恶果在欧洲和美国造成了高达390亿美元的损失。这些触目惊心的数据,能够让我们更直观得感受到大众公司尾气门事件带来的负面影响。

 

EUGT (Europäische Forschungsvereinigung für Umwelt und Gesundheit im Transportsektor)

欧洲交通领域健康研究联合会

欧洲交通领域健康研究联合会是由大众公司、戴姆勒公司、宝马公司和博世公司共同创立的一个总部设在柏林的游说组织。它成立于2007年,2013年博世公司宣布退出,2017年这一协会正式解散。它的目的是:将交通运输对环境医学产生影响的相关知识进行汇编,对现有的研究和数据进行分析和评估,对临床医学、职业病学以及交通排放和影响等相关学科的目前和将来的研究状况进行汇总,拓展研究合作,举办环境、医疗和交通领域的专业会议等。

 

LRRI, Lovelace Respiratory Research Institute

洛夫莱斯呼吸研究所

洛夫莱斯呼吸研究所是一个私人受托研究机构。它位于美国新墨西哥州的阿尔布开克,是由两位科学家,即老威廉·伦道夫·洛夫莱斯和他的侄子小威廉·伦道夫·洛夫莱斯在二战后成立的。在成立初期,该机构主要从事非盈利的生物医学研究来对呼吸道疾病进行预防和治疗。后来,随着军事投资的增加,他们的研究领域扩展到了放射性和核的研究和发展,并在科特兰空军基地里建立了一个新的实验室以对药物开发进行临床研究和试验。而从2008年开始,美国农业部就发现这一机构存在违反动物福利法的行为。

 

词汇学习

der Diesel, -            柴油;柴油车

manipulieren          操纵,控制

federführend          负责的,主管的

mitwirken an Dat.   参与,参加

abschließend           最终的,确定的

 

【相关推荐】

德语阅读:大众汽车大量裁员

德国车企"甄嬛传", 盘点大众宝马奥迪保时捷间的"明争暗斗"!

德语新闻:大众集团指定英语为官方语言

 

译者:@二喜丸子

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来自, , ,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!