德语鲜词:求锤得锤
在这个网络时代,一个个吃瓜群众都像侦探,不会放过任何蛛丝马迹,乐此不疲地在网上“断案”。那么最近在网上火起来的“求锤得锤”,在德语中有没有相似表达呢?
本期鲜词:求锤得锤
所谓“求锤得锤”指的是:娱乐圈里有人爆料了一件事情,但是没有证据,网友们不相信,让爆料人拿出证据,没想到爆料人真的拿出了证据;但是网友们觉得不充分,继续求证据,爆料人没过多久又给出了更充分的证据。那这个词用德语该怎么说呢?
首先,让我们来看看“求锤得锤”中的“锤”是什么意思。只要能正确地翻译出“锤”的含义,也就完成了整词翻译的百分之八十。需要注意的是,这里的“锤”不是表面的意思,因此不能直接翻译为der Hammer。在这句话里的“锤”是证据,铁证的意思,用德语可以这样表达:
Das Indiz, -ien
例句:
Dieses Urteil stützt sich auf Indizien.
这次判决是根据证据来确定的。
Der Beweis, e
例句:
Das ist der Beweis für seine Schuld.
这是他有罪的证据。
因此"求锤得锤"就可以这样说:
Wenn die Internetnutzer die Beweise verlangen, erhalten sie bald vom Betreffenden die Beweise .
【扩展阅读】
那“锤子(der Hammer)”在德语中又有没有其他的含义呢?德语君这就为大家找出了其在德语中的其他含义:
1. wissen, wo der Hammer hängt
字面意思是:知道锤子放在哪
引申义是:了解,熟悉
2. etwas unter den Hammer bringen
这句话就非常形象了。
字面意思是:把东西放在锤子下,
引申义是:拍卖某物 。
【相关推荐】
编译:@Pinockhio
声明:本文系沪江德语整理,图片来自网络,素材来自,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!