在这个网络时代,一个个吃瓜群众都像侦探,不会放过任何蛛丝马迹,乐此不疲地在网上“断案”。那么最近在网上火起来的“求锤得锤”,在德语中有没有相似表达呢?

 

本期鲜词:求锤得锤

所谓“求锤得锤”指的是:娱乐圈里有人爆料了一件事情,但是没有证据,网友们不相信,让爆料人拿出证据,没想到爆料人真的拿出了证据;但是网友们觉得不充分,继续求证据,爆料人没过多久又给出了更充分的证据。那这个词用德语该怎么说呢?

 

首先,让我们来看看“求锤得锤”中的“锤”是什么意思。只要能正确地翻译出“锤”的含义,也就完成了整词翻译的百分之八十。需要注意的是,这里的“锤”不是表面的意思,因此不能直接翻译为der Hammer。在这句话里的“锤”是证据,铁证的意思,用德语可以这样表达:

Das Indiz, -ien

例句:

Dieses Urteil stützt sich auf Indizien.

这次判决是根据证据来确定的。

 

Der Beweis, e

例句:

Das ist der Beweis für seine Schuld.

这是他有罪的证据。

 

因此"求锤得锤"就可以这样说:

Wenn die Internetnutzer die Beweise verlangen, erhalten sie bald vom Betreffenden die Beweise .

 

【扩展阅读】

那“锤子(der Hammer)”在德语中又有没有其他的含义呢?德语君这就为大家找出了其在德语中的其他含义:

1. wissen, wo der Hammer hängt

字面意思是:知道锤子放在哪

引申义是:了解,熟悉

2. etwas unter den Hammer bringen

这句话就非常形象了。

字面意思是:把东西放在锤子下,

引申义是:拍卖某物 。

 

【相关推荐】

如何用德语花式地“吐槽” 

盘点天赋异禀的德国人造的妙哉复合词

 

编译:@Pinockhio

声明:本文系沪江德语整理,图片来自网络,素材来自duden.de,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!