导语:还记得你曾经做过哪些“no zuo no die ”的事情吗?估计有人会说是学德语(请自行脑补礼貌却不尴尬的微笑)...既然你们这么说,那我们就来看看no zuo no die 用德语怎么说,好让自己zuo个明白。

 

no zuo no die 是不作死就不会死的意思,是一个网络用语,最初来源于《高达Z》(1985)第12集卡缪在击毁一台剑鱼战机时说的一句广为人知的台词,同时它也被编入了美国网络俚语词典。

 

对此呢,维基百科也给出了英文版的解释:

No zuo no die (Chinese: 不作死就不会死 or 不作不死) is a Chinese internet meme. The original wording of the Chinese phrase, meaning "one would not be in trouble had one not asked for it", is half-translated to Chinglish where it retains one of its Chinese characters in pinyin.

No zuo no die是一种中国的网络表情包。这个中文短语的本意是:一个人如果不非得做什么也就不会陷入困境。这个短语一半被翻译为中式英语,另一半仍然保留了中文的拼音。

 

那用更简单的话来说就是——活该、自找的、或者自作自受。那这样,它对应的德语表达也有两个:

1. Wie man sich bettet, so liegt/schläft man. 这是一个德语惯用语,它的意思如下:

a. Es hängt von einem selbst ab, wie man sein Leben gestaltet.

一个人过怎样的生活完全依赖于他自己。

b. Man ist für die Folgen seines Tuns verantwortlich.

人们对他的行为所带来的后果负责。

 

2. Selber Schuld! 或者Du bist selber Schuld. 这个更口语一些,可翻译为"自找的"。在德剧《屌丝女士》里也可以找得到。

 

 

学会了吗,下次别说no zuo no die了,改口说德语吧.......让你作死学德语, Selber Schuld~倒不如好好享受德语学习之路吧。

 

哦对了,最后再顺便把no zuo no die 这句话说全吧:

no zuo no die why you try , you try you die give me five~~~

 

【相关推荐】

张雨绮闪婚,“闪婚”德语怎么说?

德语鲜词:"学弟学妹"有德语表达吗?

如何用德语花式地“吐槽”

 

参考素材:

https://en.wikipedia.org/wiki/No_zuo_no_die

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Wie%20man%20sich%20bettet,%20so%20liegt%20/%20schlaeft%20man&suchspalte%5B%5D=rart_ou

https://www.gmx.at/magazine/wissen/redewendungen-sprichwörter/

 

编译:@特蕾莎佩奇夫人

声明:本文系沪江德语编译整理,图片来自互联网,如有不妥之处,欢迎指正!