导语:德国明兴格拉德巴赫市一婴儿遇害,凶手竟是生身父母!邻居称:“夫妇俩本来真的很期待着这婴儿的。”

 

Getöteter Säugling in Mönchengladbach -"Das Paar hatte sich richtig auf das Baby gefreut"

明兴格拉德巴赫市婴儿遇害——“夫妇俩本来真的很期待这个孩子的”

 

Das Haus in Hockstein, in dem die Eltern ihr Kind getötet haben sollen. FOTO: Michael Schmitz

位于霍克斯坦的房屋,据称该夫妇于此杀害其子。照片:米歇尔·施密茨

 

Mönchengladbach. Familientragödie im Mönchengladbacher Stadtteil Hockstein: Eine 30 Jahre alte Mutter und der ein Jahr jüngere Vater sollen ihr sechs Wochen altes Kind getötet haben. Nachbarn können nicht fassen, was direkt nebenan passiert sein soll. Von Andreas Gruhn
明兴格拉德巴赫。明兴格拉德巴赫城区霍克斯坦的家庭悲剧:据说,一名30岁女性和小她一岁的丈夫杀害了他们六周大的孩子。邻居们不理解就在隔壁发生的事件。——安德烈亚斯·格鲁

Die Straße, in der sich in der vergangenen Woche eine Familientragödie abgespielt haben soll, ist wenig belebt an diesem Sonntag. Handwerksbetriebe und Kindergarten in der Nähe sind geschlossen. Die wenigen Menschen, die unterwegs sind, können nicht begreifen, was direkt nebenan passiert sein soll. "Das junge Paar hat sich richtig auf das Baby gefreut", sagt eine Anwohnerin und steigt in ihr Auto.
这条据称一周前上演过一场家庭悲剧的街道,在本周日(2月4日)失去了生机。附近的手工业者和幼儿园都歇业了。路上零星的人群,无法理解就在自己身边发生了这样的事。“这对年轻夫妇本来真的很期待着这婴儿的。”一名居住在附近的女性话落,便进了自己的车里。

Umso mehr erschüttert die Mitteilung von Staatsanwaltschaft und Polizei vom Samstagnachmittag: Eine 30 Jahre alte Mutter und der 29 Jahre alte Vater sollen hier in Hockstein in der vergangenen Woche ihr sechs Wochen altes Baby getötet haben. Eine Untersuchungsrichterin erließ am Samstag Untersuchungshaftbefehl gegen die Eltern. "Ich kann das kaum glauben", sagt ein Nachbar, dem die Fassungslosigkeit anzusehen ist.
检察院和警方周六(2月3日)下午的通告更加令人震惊:一名30岁女性和小她一岁的丈夫据称上周就在霍克斯坦杀害了他们六周大的孩子。一位女性预审法官于周六对这对夫妇发出了逮捕令。“难以置信。”一名邻居满脸错愕地说。

Die Ermittler haben noch nicht viele Details zu dem Fall veröffentlicht. Ersten Erkenntnissen zufolge hat sich in der Wohnung in der vergangenen Woche Folgendes abgespielt: Die Eltern (beide deutsch) riefen am Donnerstag gegen 10.20 Uhr selbst den Notarzt. Der stellte an dem toten Kind blaue Flecken und weitere Hinweise auf Gewalteinwirkung fest. Er rief die Polizei hinzu. Die Staatsanwaltschaft veranlasste eine Obduktion, und in der Gerichtsmedizin bestätigte sich der Verdacht: Das Baby muss durch stumpfe Gewalteinwirkung gestorben sein.
调查人员就此事件的细节未作过多公开。据初审判决上周在公寓里发生了如下事件:该夫妇(均系德国人)于周四10时20分自行电召急诊医生。该医生发现了死亡儿童身上的血瘀和其他暴行的证据。他通报了警方前来。检察院安排了尸检并从法医学角度证实了猜测:婴儿死于麻木不仁的暴力行为。

Die Polizei richtete daraufhin am Freitag eine Mordkommission mit mehr als zehn Beamten unter der Leitung von Kriminalhauptkommissar Ingo Thiel ein. Der erfahrene Beamte leitete auch im Oktober 2015 die Ermittlungen nach dem gewaltsamen Tod des Babys Leo, dessen Vater inzwischen wegen Mordes lebenslang und dessen Mutter wegen Körperverletzung mit Todesfolge zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt worden sind.[/en
]警方就此于周五组成凶杀案侦查委员会,该委员会由超过10名公职人员组成,英果·提尔担任刑事总督察负责指挥。这些经验丰富的公职人员曾于2015年10月调查过暴力致死婴儿里欧事件,其父当时因谋杀罪被判终身监禁,其母因殴打致死罪被判三年半有期徒刑。

[en]Zuletzt berieten Experten am 17. Januar auf der Fachtagung "Kinderschutz in Mönchengladbach", wie sich Jugendamt, Polizei, Justiz, Kinderärzte, Rechtsanwälte, Kinderschutzbund und ähnliche Akteure besser vernetzen und so den Kinderschutz in der Stadt verbessern könnten. Ein Thema war: der Mordfall an Baby Leo. Referent war Ermittler Ingo Thiel.

此前,专家们在1月17日的“明兴格拉德巴赫儿童保护”专业会议上商讨了,青年福利局、警方、法院、儿童医生、律师、儿童保护联盟和类似机构如何建立交互网络,并以此提高对该市儿童的保护。其中一个主题就是:婴儿里欧谋杀案。而报告人正是调查者英果·提尔。

 

 

本文译者:@DOVEPandA

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!