导语:现在的人们越来越热衷于当吃瓜群众,那么如此中国风的流行语用德语怎么说呢?

 

本期鲜词:吃瓜群众

一些在帖子或讨论中,不发表意见,围观的人嘲讽自己为“吃瓜群众”,深层意思为事不关己,高高挂起,还有一种解释为不明真相的围观群众。其中的“瓜”可以是瓜子,也可以是西瓜。

 

鲜词学习:

吃瓜群众的几种德语解释:

 

1. die Leute(Pl.)

最广义的“吃瓜群众”就是指所有人,这种时候就可以简单的翻译为 die Leute。

 

2. der Internetbenutzer, -

最初“吃瓜群众”这个词就是在网上开始流行,那么大部分情况下“吃瓜群众”就等同于网友,因此可以翻译为 der Internetbenutzer。

 

3. der Zuschauer, -; der/die Schaulustige, -n

那网友们经常在网上调侃“我只是个吃瓜群众”,那就是“旁观者,看热闹的人”的意思。

 

【扩展阅读】

让我们回到“瓜”本身,德国一项研究表明,吃西瓜可以降血压,又给大家一个吃瓜的理由,就算是“吃瓜”,也要吃健康的瓜。

 

Er­näh­rungs­wis­sen­schaft­ler der Flo­ri­da State Uni­ver­si­ty haben unter der For­schungs­lei­tung von Dr. Ar­turo Fi­guer­oa in einer Stu­die be­legt, dass der Ver­zehr von sechs Gramm Ci­trul­lin, den sys­to­li­schen und di­as­to­li­schen Blut­druck aller an der Stu­die teil­neh­men­den Pa­ti­en­ten (9 Per­so­nen) nor­ma­li­sie­ren konn­te. Dr. Ar­turo Fi­guer­oa und sein Team waren die ers­ten Wis­sen­schaft­ler, die diese si­gni­fi­kan­te Ver­bes­se­rung des Blut­drucks, her­vor­ge­ru­fen durch den re­gel­mäs­si­gen Was­ser­me­lo­nen-Ver­zehr in ent­spre­chen­der Menge, do­ku­men­tie­ren konn­te.
佛罗里达州立大学的营养学家们在Ar­turo Fi­guer­oa博士的带领下开展了一项研究并得出,食用了六克瓜氨酸的九位参与者,他们的收缩压和舒张压都恢复到了正常水平。Ar­turo Fi­guer­oa博士和他的团队是第一批证实通过定期食用一定量的西瓜可以改善血压状况的科学家。

 

Insbesondere Menschen mit erhöhtem Blutdruck – vor allem jene Patienten, denen chronische Erkrankungen wie Typ-2-Diabetes diagnostiziert wurde, können durch den Verzehr von Wassermelonen einige positive Auswirkungen erwarten", so Dr. Figueroa. 
Fi­guer­oa博士说道:“高血压患者,尤其是确诊为2型糖尿病的患者,食用西瓜对病情一定的积极作用。

 

【相关推荐】

德国景点逛腻了?来看看非物质文化遗产吧

你一定不知道的“狗”在德语里的N副面孔
 

编译:@Pinockhio

声明:本文系沪江德语整理编译,素材来自ze,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!