导语:被德语的阴阳中性和各种变格变位折磨得够呛了?这些德语中的中文外来词学起来容易很多哦。

 

外来词在德语中被称为Lehnwort,外来词来自其他语言,其写法和发音又和来源语不同,比较接近目标语言。今天德语君带大家探寻一下德语中的汉语外来词。

 

食物以及炊具类

Baijiu(白酒)、Baozi(包子)、Chow mein(炒面)、Daikon(白萝卜,谐音:大根)、Jiaozi(饺子)、Kai-lan(芥蓝)、Litschi(荔枝)、Luo Han Guo(罗汉果)、Mantou(馒头)、Oolong(乌龙茶)、Pouchong(包种茶)、Pu-Erh-Tee(普洱茶)、Tofu(豆腐)、Chop Suey(杂碎)、Dim Sum(点心)、Ketchup(茄汁)、Longan(龙眼)、Mu Err(木耳)、Kumquat(柑橘)、Wok(锅)、Gaiwan(盖碗)

大吃货国在“吃”这件事上的影响力当然不容小视,这些词大多音译自粤语,比如锅、炒面。对于德国人来说最常用的词应该是Litschi和Tofu。

荔枝在德国并不常见,偶尔超市会有卖,但大多又贵又难吃。运气好的话亚超也许会有,但也不是一直有货,和国内日啖荔枝三百颗的夏天比起来,真的很艰苦呢。至于豆腐的话,至少德语君身边的德国朋友都很喜欢吃,因为觉得很健康,如果是素食主义者的话,对豆腐的需求量更大。德国的超市里Rewe有豆腐卖,但有点酸酸的味道,和国内的豆腐比起来也有点硬。

 

运动类

Kung Fu(功夫)、Qigong(气功)、Taiji(太极)、Taijiquan(太极拳)、Dao(刀)、Jian(剑)。

 

对于外国友人来说,学习中文的动力,除了中华美食,想必就是中国功夫了!大屏幕上的刀光剑影和江湖险恶看得人心惊胆战,而武侠英雄一马一剑行走天涯的潇洒却令人艳羡。

 

服饰类

Hanfu(汉服)、Qipao(旗袍)、Seide(丝)

丝绸这个词,看起来非常有德语特色,但是词的来源和中国有千丝万缕的联系。Seide应该是来源于Satin,意思是编织作坊,Satin又来自于Zaitun,这是阿拉伯语中对泉州的称呼。

 

传统文化类

Tao(道)、Fengshui(风水)、Yin(阴)、Yang(阳)

 

建筑和家具类

Siheyuan(四合院)、Kang(炕)、Hutong(胡同)

 

航海类

Dschunke(船)这是德语中对中式大船(戎克船)的称呼。

(中文“戎克”为马来语“dgong”或“jong”的音译;也有说法是音译自葡萄牙文“junco”(意为冲锋)。据中国史学家朱维干考查证据,是由闽南语“䑸”或“艚”字转音而来。@wikipedia)

Sampan(舢板)、Taifun(台风)、Lo pan(罗盘)
 

还有一些比较中国特色的名词

Danwei(单位)不是计量单位的那个单位,而是“你爸爸在哪个单位工作啊?”的那个单位。

Guanxi(关系)、Renqing(人情)、Hongbao(红包)、Kotau(叩头)、Mah-Jongg /Mahjongg /Mahjong(麻将)、Xiangqi(象棋)。

也有一种说法称,德语中的漫画也是借用中文词汇Manhua,但其实生活中,德国朋友们用的更多的还是日语的Manga或者英语的Comics,分别用来指日漫和美漫。

 

有同学会问道:“这些词到底是什么词性啊?”其实,这些词在德国人的日常生活中很少会用到,比较常用的就是die Litschi,der Tofu,der/das Ketchup,die Seide,大家快快用小本本记下来。更多德语中的中文外来词,欢迎大家继续补充哦~

 

参考素材:

Verzeichnis:Deutsch/Chinesische_Wörter_in_der_deutschen_Sprache

Liste_deutscher_Wörter_aus_dem_Chinesischen

 

编译:@Momoko

声明:本文章系沪江德语原创编译整理,如需转载,请注明出处!如有不妥,敬请指正。