导语:在柏林玩穿越是一种怎样的体验?今天你将会穿越到战后的德国,不必担心留在那个年代回不来,在德语君的助攻下你完全可以闪回到现代!

 

Am 13. August 1961 der Mauerbau, am 9. November 1989 die Maueröffnung, am 5. Februar 2018 der Zirkeltag. Bei den Berlinern löst das Fehlen der Mauer sicher keinen Phantomschmerz aus. Aber vergessen wird die Stadt die Wunden dieser langen Trennung wohl nie - selbst wenn Grenzen vernarbten, Stadtteile zusammenwuchsen, die meisten Mauerstücke und Wachtürme verschwanden.
1961年8月13日建立柏林墙,1989年11月9日柏林墙倒塌,2018年2月5日轮回日(从柏林墙倒塌开始算,正好相隔柏林墙存在时长的日子)。人们肯定不会因柏林墙的消失而伤痛,但不会忘记柏林长期被分隔的伤痛——只有当隔阂的伤口愈合、两边的城区共同繁荣成长,柏林墙和瞭望塔才可真正消失。

 

Es lohnt also zu schauen, wie sich Berlin verändert hat.
柏林的变化真的很值得一看哟。

 

(来源:DPA)

Gemalte Freiheit: Sehen konnte man an der Waldemarstraße lange nur die Spitze der Berliner Sankt-Michael-Kirche. Die traurige Realität verschönerte der Panorama-Künstler Yadegar Asisi 1986 mit einem Gemälde auf der Mauer - und prangerte sie damit gleichzeitig an. Heute ist die Sicht auf die Kirche wieder frei.
绘画自由:人们以前只能在瓦尔德马大街上看到圣米迦勒教堂的尖顶。全景画艺术家Yadegar Asisi 于1986年在柏林墙上补全了圣米迦勒教堂,以此来讽刺东西德分裂。今天圣米迦勒教堂又得以毫无遮挡地展现在世人的面前。

 

(来源:AFP)

Blick auf den Todesstreifen, Blick auf Grünstreifen: Die schwarz-rot-goldene Fahne wehte damals wie heute auf dem Reichstag, doch die Perspektive und die Gebäude haben sich stark verändert.
看看曾经的死亡区域,瞅瞅今日的绿地区域:黑红金旗帜一如既往得飘扬在德国国会大厦上方,但景色和建筑却有了很大改变。

 

(来源:AFP)

Ein Loch in der Mauer: Am 11. November strömten Tausende DDR-Bürger durch eine Lücke, die Bulldozer in der Eberswalder Straße gerissen hatte; endlich wollten sie den Westen erkunden. Von dieser Aufbruchstimmung im wahrsten Wortsinne ist am gleichen Ort Jahrzehnte später wenig zu spüren.
柏林墙的缺口:11月11日,推土机冲破墙体开到了埃博瓦尔德大街上,成千上万的民主德国百姓通过缺口涌入,希望到西德谋生。真正意义上来说,几十年后,离愁这个词已经在这个地方感受不到了。

 

(来源:AFP)

Über eine Brücke musst du gehen: Einst berühmt für diverse Agentenaustausche bei Nacht und Nebel . Kann heute jeder über die Glienicker Brücke fahren. Ausgetauscht werden höchstens noch Dieselabgase und Feinstaub.
你必须过桥:很久以前这里以在夜晚和大雾时交换间谍而闻名,现在任何人都可以在格林尼克桥(Glienicker Brücke)上行驶。现在最多交换的就是汽车尾气和扬尘了。

 

(来源:AFP)

Zerschnitten: DDR-Bürger flanieren 1968 auf der Eberswalder Straße und der Oderberger Straße, direkt vor der Berliner Mauer. Von der West-Seite ließ sich das von der Bernauer Straße beobachten. Heute ist von der Trennung hier nichts mehr zu erkennen.
破碎的墙:西德Bernauer大街视角下,东德人在柏林墙前的Eberswalder街和Oderberger街上闲逛。今天丝毫看不出这里有任何分隔的痕迹。

 

(来源:DPA)

Zerstören und erinnern: Der Turm der Berliner Versöhnungskirche, die direkt hinter der Mauer in Ostberlin lag, wurde im Januar 1985 gesprengt. Dem SED-Regime war die evangelische Kirche im Weg, weil sie im Todesstreifen stand und die Bewachung der Mauer störte. Nach der Wiedervereinigung wurde an dem Ort an diese geschichtsvergessene Tat erinnert.
粉碎与回忆:柏林和解教堂的塔楼位于东德内柏林墙正后方,于1985年1月炸毁。东德政党统一党(SED)认为这个新教教堂碍事,因为它位于死亡射杀区,妨碍监视柏林墙的情况。德国统一后人们又在此地纪念这一难以泯灭于历史的事件。

 

(来源:路透)

Die Volksparty: Unvergessen bis heute die Aufnahmen von November 1989, als sich die Deutschen aus beiden Teile Berlins auf der Mauer vor dem Brandenburger Tor in den Armen lagen; zehn Jahre später fuhren Autos durch das Tor. So gesehen wurde es an selber Stelle ziemlich trist - auch wenn das Tor für den hier noch fotografierten Straßenverkehr seit 2002 gesperrt ist.
人民的派对:至今难以忘记的是摄于1989年11月的照片,那时柏林墙两边的人民相聚在勃兰登堡门前的柏林墙上;10年后汽车行驶穿过勃兰登堡门。看同一地点的照片着实悲伤——即使自2002年起,勃兰登堡门就因为拍照影响交通而被禁止通车了。

 

(来源:AFP)

Checkpoint Charlie: Der legendäre Übergang zwischen dem einstigen US-amerikanischen und sowjetischen Sektor der Stadt ist 28 Jahre danach noch gut zu erkennen und bis heute ein Touristenmagnet.
查理检查站:这个富有传奇色彩的通道是美苏占领区间的通路,28年后的今天仍可以很好的辨认出来,它像磁石一样吸引着游客们。

 

(来源:AFP)

Wut: Die Berliner Mauer 1984 in der Nähe des Potsdamer Platzes - "BRD-Verbrecherstaat" ist da zu lesen, und "Liebe". Jahrzehnte später haben sich die Emotionen deutlich abgekühlt.
愤怒:1984年,位于波兹坦广场附近的柏林墙上写着“西德——犯罪国”、“爱”等字眼。数十年过去这些情绪明显变淡了。

 

(来源:AFP)

Werbung statt Warnung: Auch der ehemalige Grenzübergang an der Heinrich-Heine-Straße wirkt heute gewöhnlich. Hier wurde einst der Waren- und Postverkehr zwischen den Stadthälften kontrolliert. Traurige Berühmtheit erlangte der Kontrollpunkt bei mehreren tragischen Fluchtversuchen: So durchbrachen im April 1962 drei Männer zwar erfolgreich die Schlagbäume mit einem Lastwagen; der angeschossene Fahrer starb aber noch vor Ort.
广告替代了警告:在Heinrich-Heine大街上的这个旧边境通道在今天已很平常。这里以前是东西德货物和书信往来控制要塞。在这个控制点也发生过一些著名的逃亡惨案:1962年4月,三个男人虽驾驶卡车成功冲破了关木阻碍,但开车的男子却在入境前被射死了。

 

(来源:路透

Mal eben rübermachen: DDR-Bürger am 9. November 1989 am Kontrollpunkt Invalidenstraße, nachdem die jahrzehntelang eisern bewachte Grenze plötzlich offen war. Heute stauen sich hier nicht aufgeregte Menschen, nur Autofahrer.
再次迁民:1989年11月9号,东德公民聚集在位于Invaliden大街的控制点处,这个严格防守的边界历经数十年后突然开放了。而今天,这里拥堵的不是欢呼雀跃的人群,而是汽车司机。

 

(来源:DPA/ Wolfgang Krumm)

Bewachtes Denkmal, freies Denkmal: Das Brandenburger Tor, Symbol Berlins und seiner Trennung, fotografiert 1987 und 2014.
守卫和自由的纪念碑:勃兰登堡门,柏林和东西德分裂的标志。图片分别摄于1987年和2014年。

 

(来源:DPA/ Jürgen Ritter)

Blick zum Klassenfeind: Der Checkpoint Charlie 1982 und gut zwanzig Jahre nach der Wende.
“阶级敌人”一瞥:1982年的查理检查站和统一整整20年后的样子。

 

(来源:DPA)

Umzingeltes Monument: Wo einst kontrolliert wurde, rollen nun die Autos - die Berliner Mauer zwischen Scheidemannstraße und Brandenburger Tor. Das alte Foto wurde kurz vor der Wende aufgenommen, die neue Aufnahme aus gleichem Blickwinkel stammt von 2014.
被包围的纪念物:曾被严防死守的地方——位于Scheidemann大街和勃兰登堡门间的柏林墙,现在只有汽车驶过。老照片摄于统一前夕,新照片在2014年摄于同一角度。

 

Auch wenn es auf vielen Aufnahmen so wirkt: Komplett verschwunden ist die Mauer bis heute nicht. Die Bagger rückten, so klagen Historiker und Denkmalschützer, nach 1989 zwar viel zu schnell an und ließen besonders von der Mauer in ihrer frühen Form wenig übrig.
虽然从很多照片里可以看出: 至今为止,柏林墙并没有完全消失。但历史学家和文物保护者哭诉道,1989后,推土机铲地太快,柏林墙都没剩下多少了。

 

【相关推荐】

德国一小哥无视柏林禁令,以身试法,结果...

 

编译:@郭哥

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来自spiegel.de,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!