导语:猪肘、香肠、酸菜、黑森林蛋糕、炸猪排等等,这些都是德国传统美食,如果想要尝到最正宗的味道,那一定要亲自去一次德国!德语中有句谚语叫做:"Andere Länder, andere Sitten",是说不同的国家有不同的风土人情,那大家知道如果和德国人一起吃饭不能犯的大忌是什么吗?

 

"Er kaut den Kartoffelbrei wie ein Stück Steak. Die Zähne klacken mit jeder Kieferbewegung. "(“他咀嚼土豆泥的样子就像在吃牛排,不停地发出声音。”)坐在一旁的德国女士惊呆了,一直看着他。其实大多数人都感觉不到这种声音,但是这位女士却很敏感,科学家称这种现象为恐音症(Misophonie),通俗点来说就是讨厌声音。这种人通常对特定的声音只有有限的容忍度,所以科学家用“恐音症人群”来形容那些会对“吧唧嘴”的人发怒的人。甚至还有人对这种吧唧嘴的声音气得想打人,再也不和这个人同桌吃饭。

 

德语君的朋友第一次在和德国人吃饭的时候,因为“吧唧嘴”引来了他德国朋友的目瞪口呆,并拜托他不要发出声音。之后,这位朋友也发现德国人吃东西的时候的确很安静,自己再也没有“吧唧嘴”了。德语君表示自己也很不喜欢别人吃饭时“吧唧嘴”,不过还达不到生气的程度。

 

《明镜》周刊上曾刊登出一则求助信:一位德国人抱怨自己的舍友吃相很“丑”,于是向WG心理学家Büter求助。想知道该怎么办?下面给大家情景再现一下。

 

"Ich wohne seit ein paar Monaten mit meiner Mitbewohnerin in einer Zweier-WG zusammen. Das WG-Leben funktioniert so weit gut, wenn nicht ihre Tischmanieren so abstoßend wären. Sobald sie etwas mit der Hand isst, sei es ein Brot oder die Nudel, die von der Gabel gefallen ist, leckt sie ihre Finger in einer epochalen Lautstärke ab. Die Hände wäscht sie sich aber nicht dabei. Während des Essens kaut sie mit offenem Mund und verursacht dadurch eine Geräuschkulisse, die ihresgleichen sucht. Ich möchte mich nicht als Erzieher aufspielen, aber ich kann diese Manieren nicht weiter tolerieren. In mir brodelt es, da ich bei jeder Mahlzeit diese Ticks ertragen muss. Steht es mir zu, meine Mitbewohnerin auf ihre fehlenden Tischmanieren anzusprechen? Bitte helfen Sie mir!"

“几个月前开始,我和我的舍友就一起住在一间两居的合租公寓内。如果她的吃相没有那么让人讨厌的话,那我们的合租生活还是很好的。可是,只要她拿手吃东西,无论是吃面包还是吃面条这类可以用叉子吃的食物,她都要使劲儿舔干净她的手指,还是在没洗手的情况下。吃饭的时候,她总是大张着嘴巴咀嚼,由此还发出那绝无仅有的吧唧嘴的声音。我并不想扮演一个说教者的角色去指点她该怎么做,但是我实在是不能再忍受这样的吃相了。最让我上火的是,我必须一日三餐都忍受这一恶癖。您觉得我应该向我的舍友指出她这种错误的吃相吗?请您帮帮我吧!”

 

这里是Büter先生做出的回复:

"ich verstehe Ihre Skrupel, Ihre Mitbewohnerin auf einen so sensiblen, persönlichen Punkt anzusprechen. Es führt aber kein Weg daran vorbei. Ich wüsste gerne, ob sie an anderen Orten gleichermaßen isst und - vielleicht noch wichtiger - ob Dritte sich ebenso abgestoßen fühlen wie Sie. Das Berühren von Essen mit den Händen ist ja nicht immer ein Affront. Für die Hände liegen Servietten bereit. Niemand steht alle paar Minuten auf, um sie zu waschen. Sprechen mit vollem Mund ist allerdings etwas, das elementar gegen gute Tischsitten verstößt. "

“我理解您的顾虑,这毕竟是要向你的舍友指出一个如此敏感而私人的问题。但这是不可避免的。我想知道,她是不是在其它场合也是这样吃饭的——更重要的是,别人是不是也像你一样感到厌烦呢。用手触碰食物这一行为其实也不总是含玷污意味的。毕竟手边常摆有餐巾纸。也没有人会每过几分钟就起身去洗手。但嘴里包着食物还讲话,这毫无疑问是违背了良好的餐桌礼仪的。”

 

"Mein Rat? Da Ihr Ton die Musik machen wird und Sie zu Recht nicht als Erzieher auftreten wollen, schlagen Sie eben auch dessen Ton nicht an. Beziehen Sie sich in einem undramatischen Gespräch auf das, was Sie stört. Sprechen Sie in freundlichen, humorvollen Worten ebendas an, was nach breiter Konvention nicht zu rücksichtsvollen und kultivierten Tischsitten gehört. "

“至于我的建议?既然说话的语气决定了讲话的水平,而您又不想充当说教者的角色,那您就最好不要用那样的腔调说话。您可以和她心平气和得谈谈,向她说出困扰您的是什么。用愉快幽默的语气告诉她,哪些餐桌行为是不讨人喜欢、没教养的。”

 

虽然不是所有德国人都对“吧唧嘴”如此介意,但看来的确大多数德国人更喜欢“安静地”吃饭。相比起德国人,我们中国人吃饭就喜欢热热闹闹的,那德国人眼中,吃饭时的我们是怎样的呢?德国媒体表示吃东西时发出的那些“噪音”,比如吧唧嘴、打嗝、咕噜咕噜地喝汤,这些对于中国人来说并不是什么不礼貌的事。除此之外,嘴里东西还没吃完就说话也代表我们在吃饭的时候很开心。不过如果你想要吃完饭用牙签清理一下牙缝,你最好是拿手挡着。不知道大家对此赞不赞同呢?

 

看来如果各位以后有机会和德国人一起用餐,要格外注意不要发出“噪音”,在吃饭的时候做一位安静的美男(女)子

 

【相关推荐】

德国国情:在德国餐厅吃饭,该不该给小费?

15个减肥小窍门——专心吃饭

德语阅读:原来这些坏习惯就是你变胖的原因...

 

编译:@Fionamueller

声明:本文由沪江德语整理编译,素材来自

http://www.allgemeine-zeitung.de/vermischtes/leben-und-wissen/misophonie-wenn-geraeusche-wuetend-machen_16718979.htm
http://m.spiegel.de/lebenundlernen/uni/mitbewohnerin-kaut-mit-offenem-mund-und-schmatzt-a-1079923.html
http://www.sueddeutsche.de/reise/reiseknigge-china-behalten-sie-ihr-gesicht-1.935939-3
https://www.rtl.de/cms/misophonie-wenn-kauen-schmatzen-und-schlucken-hass-geraeusche-sind-4082062.html
https://mobil.stern.de/genuss/essen/kaugeraeusche--deshalb-macht-sie-schmatzen-so-wuetend-7316962.html

转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。