导语:《魔戒》作者托尔金的新作《The Fall of Gondolin》被网友俏皮地译成了“郭冬临之陷落”,因此炸出了不少空耳神翻译。德语里又有哪些有趣的空耳梗?一起来看看这些神翻译。

 

最近有一个“郭冬临的陷落”梗引起了德语君的关注。

 

《魔戒》、《霍比特人》这些脍炙人口的作品大家想必都不陌生,而它们的原著作者J.R.R托尔金最近要推出新作《The Fall of Gondolin》,标题却被中国网友们玩坏了。微博博主@和菜头 把该标题抖机灵地译成了《郭冬临之陷落》,转发接近两万,话题#郭冬临之陷落#也上了热搜。

 

著名演员郭冬临回应:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出……”

 

而另外一部西方魔幻史诗巨作《冰与火之歌》(后改编成美剧《权力的游戏》)中,经典台词“Winter is coming”也跟郭冬临老师的名字有着微妙的契合……

 

 

这类由谐音演变的趣味翻译方式,被称为“空耳翻译”。

 

空耳来源于日语的“そらみみ”,原来在日语中是幻听的意思,但后来渐渐转义为将歌词中的一句话(或一个字)的读音,造出发音相似的另一句话,常用在歌词和鬼畜中,是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式。

(@百度百科)

 

不止是英语和汉语之间,其他语言也有很多好玩的空耳梗。例如,日语的“阿姨很忙”系列:“我爱你”(あいしてる)音译成了“阿姨洗铁路”

德语里最有名的空耳梗莫过于鬼畜视频《元首的愤怒》中的那句:我到河北省来。(德语原文:“Und doch habe ich allein”)

至于其他德语中的空耳翻译…… 德语君能联想到,都是一些不太好的词。

德语中的“再见”(tschüss)音译过来,很像中文的“去死”。

明明是卡哇伊的小鳄鱼“Schnappi”,听起来却很像中文的“傻……B……”╭(╯^╰)╮

另外,不要轻易跟德国朋友用中文说20,因为听起来像“Arsch”(屁股)……

 

 

详情请戳:《那些听上去像骂人的德语发音,说的我一脸尴尬!》

 

说完了德语和汉语之间的搞笑空耳翻译,接下来,正经的德语君为大家分享一些信达雅的德汉神翻译

 

1. 品牌名称

先来看看车企:

Porsche 保时捷

Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰

BMW 宝马

 

谁能想到高大上的宝马汽车,德文直译过来其实是:巴伐利亚汽车制造厂 (Bayerische Motoren Werke AG 缩写成:BMW)呢!

 

其他:

AKG 爱科技

“爱科技”听上去很炫酷对不对,音乐发烧友的大爱有木有,然而AKG这三个字母其实德文全称: Akustische und Kino-Geräte Gesellschaft m.b.H 的缩写。直译过来是:声学与电影设备有限公司。

 

Schwarzkopf 施华蔻

“施华蔻”三个字听上去很洋气有木有,联想到洗完头香喷喷的感觉有木有,然而Schwarzkopf 直译过来其实是:黑头!


2. 专有名词&自创词

Gestapo 盖世太保

Gestapo是德语“国家秘密警察”(德语:Geheime Staats Polizei)的缩写,由一个最初的警察组织,随着党卫军的加入,屠杀无数无辜之人,罄竹难书。

 

Heidelberg 海岱山

说起德国大学,大家首先想到的便是海德堡大学,它是德国最古老的大学,坐落在海德堡(Heidelberg)。可是少有人知道,它最初的汉语译名其实是海岱山。

这也是冯至那一代中国学者采用的译名。后来,由于海德堡的古堡闻名于世,影响太大,中文译名就干脆叫海德堡了。@百度百科

 

aufheben 扬弃

aufheben 既有"拾起" 又有"废除" 的意思,作为一个哲学外来词早期音译成"奥伏赫变",后来不知哪位有才的人译成了 "扬弃"。德语君的理解是:取其精华,去其糟粕。

 

Vergegenkunft 昔今未

是不是觉得这个词很眼熟,但是字典里又查不到。没错,它其实是德国作家君特·格拉斯造的一个词,由Vergangenheit 过去、Gegenwart 现在、Zukunft将来三个词组成。复旦大学的魏育青教授将这个词译为"昔今未"。可以说是非常妙了!

 

3. 文学相关

a. 德国诗人台奥多尔·施笃姆(Theodor Storm) 的《十月之歌》(Oktoberlied)有一句: Der Nebel steigt, es fällt das Laub; Schenk ein den Wein, den holden! 

 

钱春绮先生的译文为:

朝雾初升,落叶飘零

让我们把美酒满斟!

 

 

歌德名诗《漫游者的夜歌》(在德国家喻户晓,相当于《静夜思》在中国的地位)

德文原文:

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

钱春绮先生的译文:

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

 

 

b. 同样是歌德的那首《漫游者夜歌》

 

钱钟书先生的版本:

微风收木末,

群动息山头。

鸟眠静不噪,

我亦欲归休。

 

明明是翻译过来的,却感觉像是重新写了一首诗,大神请收下我的膝盖……

 

另外,海涅有一首诗歌名为《Ein Fichtenbaum steht einsam》 ,钱钟书先生将该题目译作:孤杉立高寒

 

可以说是相当有意境了。

 

 

c. 《红楼梦》中的原句:假作真时真亦假,无为有处有还无。

大家对这句话想必都不陌生,德语君偶然看到一个翻译,译者不详:"Ein wird kein, sein wird Schein." 这句话从德语诗歌的角度来看非常押韵,直译过来是“一即是无,存在皆表象。”绝对的信达雅。

 

 

【今日互动】

你还见过哪些奇葩or神奇的德汉神翻译?

 

 

整理:@艾琳

声明:本文由沪江德语原创整理,图片来自互联网,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。