德国人是出了名的爱存钱,长期慢慢存下来的钱我们可以用"Ersparnis"表示,那偷偷攒的私房钱用德语又怎么说呢?

 

本期鲜词:私房钱

大多数人看到“私房钱”,就自然的将它与男人联系在一起,其实“私房钱”最开始是为女人准备的,因为早先大多数女人结婚后都放弃了工作,没有了经济来源,所以会攒私房钱,以备不时之需。如今“私房钱”的意思慢慢引申为夫妻双方某一方偷偷攒的钱。

 

鲜词学习:

das Schmugeld

偷偷存下来的钱,也就是“私房钱”。

例句:

Ihr Mann hat sich das Schmugeld gemacht. 

他丈夫偷偷存了私房钱。

 

das Biergeld

早先男人们想存点钱用来喝啤酒,所以就用 Biergeld 来指”私房钱“。

例句:

Ich glaube, mein Mann hat irgendwo sicher Biergeld heimlich eingesteckt.

我相信,我的丈夫肯定在某个地方偷偷藏了私房钱。

 

der Notgroschen -

这个词本意是指用来以备不时之需的钱,因此也可以用来表示私房钱。

例句:

Die meisten verheirateten Männer haben ihre Notgroschen.

大部分已婚男性都有私房钱。

【扩展阅读】 

由于银行利息低,所以很多德国人会将私房钱藏在家里,据调查显示,在德国每三分钟就会发生一起入室盗窃,这个数字还在不断上升。那么将私房钱藏在哪比较安全呢?警官Harald Schmidt给出了令人失望的答案:

„Einbrecher finden jedes Versteck, vor allem dann, wenn sie ungestört Zeit zum Suchen haben.“

”入室盗窃犯能够发现任何藏钱的地方,尤其是在他们有充足的盗窃时间时。”

 

Die Keksdose im Küchenschrank, der Briefumschlag im Wäschekorb, Bücher mit Hohlraum, kleine Wandschränke hinter Bildern und sogar die Gefriertruhe: Nichts ist wirklich sicher. Warum das so ist, zeigt ein nüchterner Blick auf beliebte und außergewöhnliche Geldverstecke in den eigenen vier Wänden. Manche davon sind nicht so sicher, wie sie scheinen.

厨房柜子里的饼干罐,洗衣篮里的信封,有凹槽的书,壁画背后的小柜子还有冷藏箱:没有哪个地方是真正安全的。为什么呢?因为当你用理智的眼光客观看待自己家里那些受欢迎并且不同寻常的藏钱地点时,就会发现,有些地点并没有看起来那么安全。

 

In manchen Haushalten werden Kamine oder Kaminöfen kaum noch genutzt. „Es gibt Anekdoten darüber, dass Leute ihr Geld im Rauchabzug verstecken, weil der fast nie in Betrieb ist“, berichtet Experte Rieche. Doch irgendwann kommt der Tag, an dem man doch mal wieder Feuer machen möchte – und das Geld einfach verraucht. „Das ist schon ein wenig grotesk“, sagt Rieche.

在有些家庭,壁炉和火炉几乎不会被使用(因此成了藏钱的好地方)。但专家Rieche就讲了一段趣闻:“人们将钱藏在烟囱里,因为烟囱几乎不会被用到,然而有一天,有人想烧火,那些钱就几乎都被烧了。这当然有一点荒诞啦...“

 

【相关推荐】

吃瓜群众们,该怎样用德语形容你自己?

佛系青年们该怎样用德语称呼自己?

 

编译:@Pinockhio

声明:本文系沪江德语整理,素材来自welt.de,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!