导语:很多人因为口语听力差就怕跟德国人交流,但你以为,德国人不说话、光是跟你做表情打手势,你就能明白吗?天真!快来学习以下七个手势,教你更懂德国人~

 

Auch wer nie nach Deutschland reist, trifft sicherlich irgendwann mal auf einen Deutschen. Schließlich sind die Deutschen Reiseweltmeister. Mit der nonverbalen Kommunikation ist das allerdings so eine Sache - da kommen Fremde oft ins Grübeln.
即使你没去过德国,也肯定会在某处碰到德国人。毕竟他们是世界旅行大师。但德国人的非语言沟通常常令人困惑。

Und worüber? Hier sind einige Beispiele für typisch deutsche Mimik und Gestik:
那么到底是怎样的呢?下面是几个典型的德国人表情和手势:

 

1. Mit der Hand vor dem Gesicht wedeln = 'Du willst mich wohl für dumm verkaufen'
1. 手在面前掸=“你在卖傻吧”

 

Wie es geht: Während man spricht mit der flachen Hand vor dem Gesicht wedeln, um dem Gegenüber klar zu machen, wie idiotisch eine Idee oder ein Verhalten sind.
怎么做:当人们把手摊开在面前掸时,就是在摆明了告诉对方,一个想法或行为有多傻。

Beispiele: "Seit zwei Monaten sind die beiden erst zusammen, und schon haben sie sich einen Hund zugelegt?" (Wedeln mit der Hand).
例如:“他们才在一起两个月就已经养了条狗了。” (掸手)

"Nur zwei Wochen bezahlter Urlaub im Jahr?" (Wedeln).
“一年只有两周有薪假期?” (掸)

Oft bezieht sich der Satz (und die Geste) auf einen abwesenden Dritten, es kann aber auch das Gegenüber gemeint sein, dem man deutlich zeigen will, was man von seinem Verhalten hält, nämlich gar nichts:
通常,这指的是不在场的第三方,但它也可以明确表达你对对面人的行为的看法:

"Du hast gedacht, Du könntest einfach so mit anderen Leuten ausgehen?" (Wedeln mit der Hand, Stirnrunzeln).
“你以为你可以就这样跟别人出去?” (挥手,皱着眉头)。

Letzteres, also Konfrontation, ist für Fortgeschrittene, also bitte erstmal üben, indem man über einen abwesenden Dritten spricht.
最后这种对立的吐槽方式只适用于吐槽王者,你们青铜还是在吐槽不在场的人的时候用吧。

 

2. Das Augenlid-Ding = 'Das ist jetzt sarkastisch gemeint'
2. 扒下眼睑=“这很讽刺”

 

Wie es geht: Mit dem Finger ein Unterlid herunterziehen während man spricht.
怎么做:说话时用手指拉下眼睑。

Erstaunlich aber wahr: Deutsche können Sarkasmus sehen. Wenn ein Deutscher mit dem Finger am unteren Augenlid zieht, will er damit ausdrücken "Ich meine exakt das Gegenteil von allem, was ich jetzt sage". Die Geste ist wichtig, damit das Gegenüber den Sarkasmus auf jeden Fall erkennt. Beispiel:
虽然它的含义令人吃惊,但却是事实:这一手势在德国人看来是讽刺的。如果一个德国人用手指拉下眼睑,他想表达“我的意思与我现在所说的一切完全相反”。这个手势非常重要,用它一定会让其他人感受到讽刺的意味。例如:

"Ja klar, Atomenergie (Finger zieht am Augenlid) ist eine sichere Alternative zu Kohle."
“是的,原子能(手指拉扯眼睑)是煤炭的安全替代品。”

Das Timing, die genaue Zugrichtung - alles nicht so einfach, Neulinge sollten sich also nicht sofort an dieser Geste versuchen. Wenn sie es doch tun, und sie nicht wirklich gelingt, kann man nur sagen: Netter Versuch!
时机,效果——想要把握好一切不那么容易,所以新手不应该马上跟别人比划这个手势。如果他们这样做了,但他们并没有达到效果,那么只能说:起码是个好的尝试!

 

3. Die Lippen spitzen = 'Ich denke noch darüber nach'
3. 撅嘴=“我还在思考”

 

Wie es geht: Die Lippen spitzen, dabei nachdenklich nicken, vielleicht den Kopf zur Seite neigen, während man zuhört.
怎么做:撅着嘴,同时若有所思地点头,在倾听别人时也许还会偏头。

Gespitzte Lippen deuten also auf jeden Fall Skepsis an, bevor am Schluss das Urteil fällt. Wer diese Form der nonverbalen Kommunikation beherrscht, ist wirklich in Deutschland angekommen.
在事情尘埃落定前,人们总会用撅嘴表明怀疑。如果你能掌握这种非言语沟通形式,就很地道了。

 

4. In die Augen starren
4. 直直地看

 

Wie es geht: Dem Gegenüber unverwandt in die Augen starren.
怎么用:坚定地盯着对方的眼睛。

Nein, der Typ flirtet nicht, er ist auch kein esoterischer Spinner. Er ist deutsch, und Deutsche starren Leute an. Der Gesichtsausdruck ist dabei leer.
不,这个动作本来不骚,他也不是古里古怪的人。他只是德国人,而德国人会盯着别人看。面部表情是放空的。

Interessanterweise halten Deutsche Augenkontakt nicht nur beim Zuhören, sondern auch beim Sprechen. Das braucht Übung. Ausländer, die diese Mimik ausprobieren, riskieren, den Gesprächsfaden zu verlieren.
有趣的是,德国人不仅在听别人说话的时候这样盯着别人,在自己说话的时候也这样。这需要练习。尝试使用这种面部表情的外国人有可能会分心而失去谈话的头绪。

Aber eine tolle Eigenschaft ist es schon. Man weiß, der Andere hört wirklich zu. Und da es nicht so leicht ist, jemandem in die Augen zu schauen und sich dabei verständlich auszudrücken und Lügen oder nichtssagende Nettigkeiten von sich zu geben, sind solche Gespräche ehrlich und direkt. Und führen letztlich vielleicht zu dem ganz tiefen Blick in die Augen.
但这有一个很棒的作用。就是人们会知道,另一个人真的在倾听。而且,由于盯着对方,就会理智地表达自己的意思,就不那么容易说谎或说些毫无意义的东西了,所以这种对话是诚实和直接的。然后还可能导致目光非常深邃。

 

5. Augenblinzeln als Begrüßung
5. 眨眼表示问候

 

Wie es geht: Lächeln, langsam einmal die Augen schließen und wieder öffnen, mit dem Kopf nicken.
怎么做:微笑,慢慢地闭上眼睛,再次睁眼,点头。

In Deutschland ist es völlig okay, jemanden in bestimmten Situationen in der oben genannten Form zu begrüßen.
在德国,这种形式在某些情况下问候别人是完全可以的。

Diese Form der Begrüßung gilt für Kollegen und Bekannte, aber eher nicht für gute Freunde.
这种问候形式适用于同事和认识的人,不适合好朋友。

 

6. An die Stirn tippen = 'Was für ein Idiot'
6. 点额头=“你怕不是个智障吧”

 

Wie es geht: Mit dem Finger an die Stirn tippen macht das Gegenüber (oder eine andere Person) zum Idioten.
怎么做:用手指点额头指对方(或其他人)是白痴。

In englischsprachigen Ländern wird für "crazy" der Finger um das Ohr gewirbelt. Die Geste ist allerdings mittlerweile etwas antiquiert, und sieht eher albern aus.
在说英语的国家,手指在耳边旋转为“疯狂”。然而,这种手势现在已经过时了,看起来相当愚蠢。

Im Gegensatz zum deutschen An-die-Stirn-tippen, was auch heute noch eine Beleidigung ist.
相比之下,德国的这种骂人方式到今天也仍是一种侮辱。

Ein Beispiel: "Du weißt schon, dass das Johns Idee war, oder?" (Finger tippt an Stirn).
举个例子:“你知道这是约翰的主意,对吧?” (手指点在额头上)。

 

7. Ich bin beeindruckt= 'Boooah!'
7. 我对此印象深刻='Boooah!'

 

Wie es geht: Laut "Boooah" sagen, und dabei die Augen erstaunt aufreißen und den Kopf bzw. Oberkörper ein wenig zurücknehmen.
怎么做:说出“Boooah”的同时,眼睛惊讶地张开,将头部及上半身向后靠。

Alles gleichzeitig: Die verbale Äußerung, das Erstaunen im Gesicht und die leichte Rückwärtsbewegung des Kopfes signalisieren Verblüffung. Oder Enttäuschung. Oder Respekt. Oder Ekel.
这些动作要同时做:发出语气词“Boooah”,脸上做出惊讶的表情,头部的轻微向后靠表达出令人惊讶、或者失望、或尊重、或者厌恶。

Das "Boooah" kann man übrigens beliebig in die Länge ziehen um die Emotion, die man damit ausdrücken möchte, zu betonen.
顺便提一句,你可以自由发挥“boooah”的发音长短,以强调你想要表达的情感。

Bei "Boooah" bin ich beeindruckt, aber "Boooooooooah" heißt, ich bin von den Socken.
说“Boooah”意味着我受感动了,然而说“Boooooooooah”意味着我刚脱了袜子(我去,怎么这么臭)。

 

看完这些动作和表情,你是不是学会更好地表(吐)达(槽)了?这么看来,德国人需要的表情包比我们要多多了~

 

【今日互动】

你们发现德国人有什么招牌动作吗?

 

【相关推荐】

注意!这些手势在世界各地意思完全不一样!

在德国,有哪些不得不知的礼节?

 

译:@郭哥

声明:本文由沪江德语翻译,素材来自:dw.com/de,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。