导语:德语电影名称短小精悍,几乎都是短语,怎样在翻译成中文的过程中,做到精确地传达电影名想要表达的意思呢?看过了华语电影的奇葩德文译名,今天再跟着德语君来瞧瞧,有哪些令人拍案惊奇的德语电影中文译名吧。

 

德语名:Heiter bis Wolkig (晴朗到多云)

中译名:爱至云开雾散时

imdb评分:6.8

 

 

影片简介:Tim(Max Riemelt)和Can(Elyas M'Barek)二人不务正业,整天想着流连女人堆,而他们最擅长的招蜂引蝶手段便是其中的一个人假装身患绝症,而另一人帮忙打掩护,以此博得爱慕对象的同情与关心。但这一次,他们遇到的这位女士才是真的得了绝症,而他们,好像也真得遇见了爱情...

 

男主角Max Riemelt(埃利亚斯·穆巴里克)也是熟面孔了,可搞笑可正经,号称德国的票房男神。德国网友对电影的评价也不低↓↓

“非常好的电影,让你笑也让你哭!!”

 

影片的德语原名只字未提“爱”,只给了一个“晴朗到多云”的天气变化来比喻电影剧情。剧中主人公出于“娱乐”戏弄女孩子,他们的心情是“晴朗的”,而得知女孩身患绝症,他们的心情又变得“多云”。而中文译名透过这个比喻点出了电影主题“爱情”,“云开雾散”与“晴朗到多云”相反,但都是在表达主人公心理状态的变化,因为“爱情”这个使心情“晴朗”的因素就藏在“云层”之后,所以“云开雾散”这样的反向翻译也不可谓不精妙。

 

德语名:Die Unsichtbaren(无法看见的)

中译名:壳中裂缝

imdb评分:7.2

 

影片简介:范恩(斯婷·费舍尔·克里斯滕森 Stine Fischer Christensen 饰)是一个学表演的学生。好不容易得到大导演的青睐得以担当女主角。但在扮演不同的角色,不断地重塑自己这一过程中她好像渐渐地迷失了自我...

 

这部电影的中文译名并不是直接意译原电影名,而是高度概括了电影内容,相当富有内涵,揭示了“女主角透过自己身体这个躯壳的裂缝,寻找迷失的自己”的电影主旨

 

德语名:Die Welle (浪)

中译名:浪潮

imdb评分:7.6

 

影片简介:Jürgen Vogel(图右)饰演老师,他在班上就法西斯主义和独裁主题进行实验,并带来令人震惊的后果...这部电影可以说是非常大胆对“独裁专制”进行了反思,直击痛点“专制统治还会不会卷土重来?”,在德国民众给予了极大的赞誉。

 

这部电影很经典,在德国甚至世界范围内的评价都很高,怪不得德国网友发出了如下感慨↓↓

“绝对超级好看的电影!每个场景都有优秀的演员,当所有德国电影都能达到这个水平,我们就可以不看美国那些烂片了!”(美国大片莫名躺枪……)

 

别小看加的这一个“潮”字,单字“浪”在中文中容易引起歧义,加上“潮”字后让电影名称一下子动起来了。潮去潮来,都会留下痕迹,而“浪”只是一个独立的意象或者动作,加上“潮”字后容易引发观众思考:电影讲的是一个什么运动吗?这是一部很激烈的电影吗?

 

德语名:Das Leben der anderen (他人的生活)

中译名:窃听风暴

moviepilot评分:7.4

 

影片简介:1984年11月,威斯勒被他的前同学和现任上司Oberstleutnant Anton Grubitz(Ulrich Tukur饰)命令监视剧作家George Dreman(Sebastian Koch饰),他与著名舞台女演员Christa Maria Schlander(Marina Jadeck饰)一起生活,威斯勒服从了他上级的命令:当没有人在公寓里时,他在每个房间安装了录音麦克风,并在公寓楼的阁楼上建立了一个监控中心...

 

这部高分电影的中文译名简直传神!德语名给人一种“叙事感”,总让人觉得这话没说完,而且很平实,战争年代怎样知道“他人的生活”,可不就是“窃听”吗?中文译名对原名进行了文学化,对电影内容高度总结,突出重点,并加以“风暴”二字修饰,以喻剧情跌宕起伏。

 

德语名:Nicht mein Tag(不是我的一天)

中译名:非我吉日

imdb评分:6.6

 

影片简介:Till Reiner(Axel Stein饰)是一名小型银行员工,过着相当平淡的生活。而某天,一名银行劫匪冲入Till工作的银行,并将他挟持为人质。他跟劫匪一起度过了48小时,他们发现了对方有着完全不为人知的一面...

 

这部电影的中译名只是加上了一个“吉”字,构成电影名常用的四字短语式,有没有一种中国成语的既视感?文学感十足!

 

德语名:23-Nichts ist so wie es scheint (23-没有什么跟它看起来一样)

中译名:死亡密码

imdb评分:7.3

 

影片简介:这是一部惊悚悬疑片。August Diehl扮演的是一名黑客,他一直藏在这个数字与阴谋之后。就像电影名说的那样:你看到的跟事实也许并不一样。

 

这是一部年代比较久远的电影了,在当时电影技术手段还不怎么发达的情况下,能拍出这样的电影实属难得,网友们也对此表现出极大的认可↓↓

 

“这片子虽然算不上大师之作,但也的确是一部好电影。使用极少的技术手段就将Karl Koch的故事再现出来,而且很成功。这其实就是在讲汉诺威学生紧张而动人的生活经历。”

 

德语君个人觉得,影片的德语原名唯一的缺点就是太长了,但说得很详细,也留了悬念“没有什么跟它看起来一样”,但中文标题喜欢短小精悍,高度凝练,所以“死亡密码”四字比较符合中国观众的胃口。

 

德语名:Der Untergang (毁灭)

中译名:帝国的毁灭

imdb评分:8.2

 

影片简介:顾名思义,这部电影讲的就是Hitler一手缔造的“帝国”如何走向毁灭。

 

这是一部历史感和戏剧感柔和得非常和谐的电影,没有纪录片式的枯燥却又有纪录片式的真实↓↓

“对那个时代感兴趣的人一定要看这部电影。因为它真实地再现了当时的场景。的确是部好电影。”

 

这部影片的中文译名是最忠实于原文的,但加上“帝国”两个字后,完美剧透……

 

德语名:Gegen die Wand (朝着墙)

中译名:勇往直前

IMDb评分:8.0

 

影片简介:40岁的Cahit(Birol Ünel饰)醉驾撞上了房子的墙壁。在住院时,他遇到了年轻的Sibel(Sibel Kekilli),但他们其实都想自杀。Sibel为了不让她的父母担心,她决定和Cahit假结婚。但这两人似乎真的相爱了,因为爱,他们开始积极生活...

 

这部影片给德语君的感觉比较文艺:遇见一个人,然后生命全改变。爱是彼此的救赎,让他们勇往直前。Fatih Akin的大师之作也深得民心↓↓

“总的来说我不是特别喜欢德国电影,Fatih Akin的作品除外。《勇往直前》从第一秒起就把我的心抓住了。太棒了。”

 

“Gegen die Wand” 指的是男主醉驾撞墙,由这个点触发故事,简单直接;而中译名“勇往直前”把男主醉驾撞墙这个行为发生以后的心理变化表达了出来,给电影增加了“正能量”感。两个名称可说是各有千秋。
 

德语名:So weit die Füße tragen (脚能到达的足够远的地方)

中译名:极地重生

IMDb评分:7.4

 

影片简介:第二次世界大战后,德国第一中尉Clemens Forell被俄罗斯军事法庭连同3000名其他战俘一并运往西伯利亚。途中已有三分之一的囚犯死亡,经过一年的步行,他们终于到达西伯利亚的一个营地。Clemens Forell用尽一切努力希望自己能与妻女团聚...

 

影片剧情让人想看又害怕看、害怕看得太揪心,你看看德国网友看得都躲到枕头后面了↓↓

“这是怎样的一部电影啊!看的时候我在枕头后面躲了3次,因为它如此令人兴奋,主要是我觉得这部电影合我的胃口,非常棒。在电影结束时我甚至流下了眼泪,Bernhard Bettermann非常赞,是非常棒的好演员,我也快收到同名书籍了,我很期待。”

 

这部电影的原德语名给人一种探索世界边界的“冒险感”,重点在“地点”;中文译名保留了这种“冒险感”,重点放在了“求生”。

 

德语名:Die Fetten Jahre Sind Vorbei(好日子到头了)

中译名:替天行盗

IMDb评分:7.5

 

影片简介:三个叛逆的年轻人,简( Daniel Brühl 饰),皮特( Stipe Erceg 饰)和朱莉(Julia Jentsch 饰)因为对周遭一切的不满合伙起来对抗世界。而他们对抗世界的方式竟然是——“偷东西”?

 

这个中译名和德语名简直说的不是一件事情啊!“Die Fetten Jahre Sind Vorbei”好日子到头了,又搁半句话,让观众到电影里去找答案;中文名恰恰说的就是结果,好日子到头了,就搞点事情,“替天行盗”吧,“盗”字又一语双关,既指他们的行为,又指在他们心里这是正义的。

 

德语君发现,德语电影的中文译名在直译原名无法准确表达电影主题时,通常会直接采用概括影片内容、为电影另外起一个中文名的方式,当然也会尽量贴合德语原名,而且常用四字短语。与翻译文学作品一样,这是非常考验译者水平的。小伙伴们觉得咱中文名都翻得咋样呢?

 

【相关推荐】

“郭冬临之陷落”上热搜?这些德汉神翻译表示不服!

 

整理:@才能没马蹄

声明:本文由沪江德语原创整理,图片来自互联网,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。