导语:学德语的孩纸们,你们要考试了吗?压力大吗?失眠多梦吗?来做做这几条阅读,包你笑口常开~德语好的孩纸可以直接忽略中文~(警告:略开小车,未成年人请速速撤离)

 

-毒舌系列-

"Warte mal auf mich Schatz, ich mach nur noch schnell mein Make-Up."
"Du brauchst doch kein Make-Up."
"Oh, das ist aber lieb von dir....ich mag, wenn du mir schmeichelst :-)"
"Du brauchst plastische Chirurgie."

“等一下哦,我快速化一下妆。”
“你不需要化妆。”
“啊,你真好,就喜欢你嘴甜。”
“你得整容。”


Herr Doktor ich komm mir so unglaublich überflüssig vor.
Dr: Der Nächste bitte!

“医生啊,我真的觉得自己真的很多余。”
医生:“下一位!”


Doktor: "Dicksein ist nicht gut für die Gesundheit. Sie sind zu dick."
Mann: "Ich glaube, ich hole mir hier lieber eine zweite Meinung." 
Doktor: "Sie sind auch hässlich."

医生:“肥胖对健康不好,你太胖了。”
男人:“呃,我觉得我得多听几个意见……”
医生:“你还丑。”


Frau zum Mann: „Ich mache Schluss!“
Er: „Warum denn das?!“
Sie: „Du machst dich ständig lustig über mein Gewicht!“
Er: „Ach Schatz, jetzt sei doch nicht so. Nimm dir zwei Stühle, setz dich zu mir und wir können über alles reden.“

女生对男生说:“我要分手!”
男生:“为啥呀?”
女生:“你老是嘲笑我的体重!”
男生:“亲爱的别这样。去拿两个椅子坐下来,我们好好谈谈。”


Frage an Siri: Wieso bin ich schon so lange Single?
Siri öffnet Frontkamera.

问Siri:为啥我还是单身狗?
Siri打开了前置摄像头。

 

-夫妇日常-

Hans kommt spätabends betrunken nach Hause. Er weckt seine schlafende Frau: „Gertrud, weißt du was mir gerade passiert ist?! Als ich die Klotür aufmachte, ging das Licht automatisch an und als ich sie zu machte, ging das Licht wieder aus. Ich glaube ich bekomme Superkräfte.“ 
Sagt die Frau: „Nein Hans! Du Ferkel hast schon wieder in den Kühlschrank gepinkelt!!!“

Hans深夜醉酒回家。他摇醒了老婆说:“Gertrud,你知道发生了什么奇怪的事情吗?!我打开厕所门的时候,灯自己就亮了!我把门关上,灯又自己灭了!我觉得我有超能力哎~”
老婆说:“二货!你他妈的又尿在冰箱里了!!!”


Ein Mann sagt zu seiner Frau: Schatz, ist die Hose nicht ein bisschen zu eng für dich?
Frau: Es ist schon lustig, wie du formulierst, dass du sterben willst.

老公:“亲爱的,你的裤子是不是有点点紧啊?”
老婆:“挺有创意的,你表达想死的方式。”

 


Der Mann kommt früher nach Hause, seine Ehefrau liegt bereits ausgezogen im Bett. Ganz erfreut will er noch schnell duschen, doch im Badezimmer steht ein nackter Mann. Ganz entsetzt fragt er ihn, wer er sei. 
"Ich bin der Kammerjäger. Ich soll hier die Mottenplage beseitigen!"  
"Und warum haben Sie dann keine Kleider an?" 
"Diese gefräßigen Mistviecher!!!"

男人早回了家,老婆已经准备好躺在了床上。兴奋的男人打算迅速洗个澡,结果浴室里居然有个裸男。男人惊呆了,问他是谁。
“我是灭虫的,来消灭泛滥的蛾子!”
“那您怎么没有衣服呢?”
“那帮蛾子忒能吃了!!!”

 


Der Ehemann zu seiner Frau: Wir haben im Lotto gewonnen. Ich habe schon große Pläne mit dem Gewinn. Was sollen wir uns alles kaufen?
Die Frau: Um ganz ehrlich zu sein Peter, ich würde gerne meine Hälfte nehmen und dich verlassen. 
Der Mann: Oh, ok! Wir haben 30 Euro gewonnen. Hier hast du deine 15 Euro!

老公对老婆说:“我们赢了彩票!我想了好多花钱的计划哦。你觉得我们应该买什么?”
老婆:“说实话吧Peter,我就想把我那一半拿上,和你离婚。”
老公:“呃…好吧!我们赢了30欧,这是你那15欧。”

 


Ein Mann trinkt ein Bier nach dem anderen in einer Bar. Er trinkt bis in die frühen Morgenstunden.
Als er gehen möchte, fällt er hin. Dann kriecht er ein bisschen, versucht aufzustehen und fällt wieder hin. Danach ist es immer wieder das gleiche Spiel. Er kriecht ein bisschen, versucht aufzustehen und fällt hin. Doch schlussendlich erreicht er so sein Zuhause. 
Am nächsten Morgen, weckt ihn seine Frau und fragt ihn, ob er wieder die ganze Nacht durchgesoffen hat. 
Der Mann fragt, wie sie nur auf so eine Idee kommt. Darauf sie: „Du hast dein Rollstuhl in der Bar vergessen.“

一个男人在酒吧一杯接一杯的喝,一直喝到天破晓。
他想离开的时候,摔倒了。然后他往前爬了一点,试着站起来,又倒下了。后来他就一直重复这个戏码,往前爬一点,试着站起来,倒下。最后,他就这么爬回了家。
第二天,他的老婆叫醒他,问他是不是又醉了一夜。
男人问她,为什么这么说。她回答:“你把轮椅忘在酒吧里了。”

 


Die Ehefrau beschwert sich: "Wenn ich gewusst hätte, dass du so arm bist, hätte ich dich nie geheiratet.“
Daraufhin sagt der Ehemann: "Gut, aber ich hatte dich bereits vor unserer Ehe gewarnt. Ich sagte dir damals, dass nur du mein ein und alles bist”.

老婆抱怨道:“如果我知道你这么穷的话,才不会嫁给你。”
老公回答:“好吧,可是我们结婚前我已经警告过你了,我说过,你是我的唯一。”

 

 

-上班日常-

Chef: Warum haben Sie bei der ganzen Belegschaft rumerzählt, ich sei mal eine Frau gewesen und jetzt zu einem Mann umoperiert worden?
Angestellter: Sie haben haben mir doch selbst gesagt: „Ich war 'ne sie.“
Chef: Mein Gott! Ich habe gesagt: „Ich warne Sie!“

老板:为啥您到处说我以前是个女的,变性成了男人?
员工:您自己说的啊:“Ich war 'ne sie.(我曾经是个女的。)”
老板:天呐!我说的是:“Ich warne Sie!(我警告您!)”

 


Welches Ziel habe Sie?
Feierabend

Und längerfristig?
Wochende

Nein, ich meine so richtig langfristig. 
Urlaub

您的目标是什么?
下班。

长期的呢?
周末。

呃,我是说真的长期规划。
休假。

 

-熊孩子系列-

 

Mama, ich habe immer noch keine Periode und ich bin schon 19. Claudia hat ihre bekommen als sie 13 war. 
Du bekommst auch keine, Anton!

妈妈,为什么我还是没来大姨妈,我都十九了。Claudia十三岁就来了啊。
你以后也不会来的,Anton!(Anton是个男孩子~)

 


Ich wollte im Flugzeug nicht neben einem schreien Baby sitzen. Ich habe die Stewardess gefragt, ob ich einen anderen Platz bekommen kann. 
Anscheinend ist es nicht erlaubt, wenn es das eigene Baby ist.

我不想全程坐在一个尖叫的婴儿旁边,于是问空姐能不能换个位置。
不过如果孩子是自己的好像就不行。

 


Fritzchen gibt seiner Omi zum 80ten Geburtstag eine sehr edle Klobürste. 
Nach ein paar Tagen kommt Fritzchen zum Besuch und sieht die Klobürste nicht mehr. 
Fritzchen: "Oma, wo hast du die Klobürste hingetan?" 
Daraufhin Oma: "Ach weißt du Fritzchen, die Klobürste hat mir nicht so gut gefallen. Da nehme ich doch lieber Klopapier. Das kratzt nicht so."

小Fritz给奶奶送了80岁生日礼物,一只豪华马桶刷。
过了几天,小Fritz去看奶奶,发现马桶刷不见了。
小Fritz:“奶奶,你把马桶刷呢?”
奶奶:“哎呀,我不太喜欢那个马桶刷。还是厕纸好,没那么磨。”

 

-暖萌系列-

Falls ihr euch zwischen Diät oder Schokolade entscheiden müsstet, würdet ihr dann schwarze, weiße oder Schokolade mit Vollmilch nehmen?

如果你们要在节食和巧克力里面选择的话,你们是会选黑巧克力还是白巧克力还是牛奶巧克力?


Wie geht eine Liebeserklärung in Norddeutschland? 
Antwort: „Du bist mir nicht ganz unsympatisch“

北德人怎么表白?
“我觉得你也不是特别不可爱嘛。”


Meine Frau will mit mir über mein kindisches Verhalten reden. 
Tja, aber ohne das Geheimwort kommt sie nicht in meine Kissenburg.

我老婆说要跟我谈一下我太幼稚的问题。
哼,没有密令她进不了我的垫子城堡!


Ich hatte einen Traum, dass ich ein riesiges Brötchen aß. Als ich aufwachte war mein Kissen weg.

我做了一个梦,梦见在吃一个超级超级大的面包。醒了以后,枕头没了。

 

-细思极恐系列-

Psychologe zu einer Frau mit Eheproblemen: „Schreiben Sie alles, was sie an ihrem Ehemann stört in einem Brief auf und verbrennen ihn dann.“
Frau ruft einen Tag später an: „Ok, ich habe das gemacht, was sie gesagt haben. Und was soll ich jetzt mit dem Brief machen?“

心理学家对前来咨询婚姻问题的女人说:“您把对丈夫不满意的地方都写在一封信里,然后把TA烧掉。”
过了一天,女人打电话来问:“您说的我都做了。现在我要拿信怎么办?”


Was geschieht mit den Kindern, die bei Ikea im Smallland nicht mehr abgeholt werden?
Und woraus werden eigentlich Köttbullar gemacht?

那些在宜家儿童乐园没人接的小孩,后来都怎么样了?
你以为瑞典肉丸是拿啥做的。


Sie: Ich mag Männer mit einer tollen Persönlichkeit. 
Er: Wirklich, ich habe mehrere!
Sie: Wie meinst du das jetzt?
Er: Ach schon gut. Du brauchst nicht auf ihn zu hören.

她:我喜欢有好的人格的男人。
他:真的吗?我有好几个。
她:这是什么意思呢?
他:没事儿,你不用听他的。


Mann: Bin ich nicht ein toller Ehemann für dich?
Frau: Wir sind doch gar nicht verheiratet.
Mann: Aber wir sind doch schon 5 Jahre zusammen. 
Frau: Ne, nur 3 Jahre. 
Mann: Mensch Manuela, musst du immer alles so genau nehmen. 
Frau: Mein Name ist Sandra. 

男人:我不是个好老公吗?
女人:我们还没结婚呢。
男人:可我们都在一起五年了。
女人:不是啊,只有三年。
男人:啊Manuela,你干什么都要这样斤斤计较的吗?
女人:我的名字是Sandra。


Was kann ich abends beim Fernsehschauen knabbern ohne dick zu werden?
"Deine Fingernägel."

神回复:
晚上看电视的时候,吃什么不会长胖呢?
“你的手指甲。”


 

Warum ist eigentlich der Hintern vertikal und nicht horizontal geteilt? Wäre der Hintern horizontal geteilt, wäre es doch besser. So könnte man es schön klatschen hören, wenn jemand die Treppen runter läuft. Jetzt hör auf, es dir vorzustellen! :-)

为啥屁股是左右两瓣不是上下两瓣呢?如果是上下两瓣该多好啊。那样的话一个人跑下楼梯的时候就会有啪嗒啪嗒的声音了哎。你们想象一下!

 

-老司机系列-

Brokkoli: Komisch, ich sehe aus wie ein Baum. 
Pilz: Ich sehe aus wie ein Regenschirm.
Walnuss: Wow, ich sehe aus wie ein Gehirn.
Banane: Können wir bitte das Thema wechseln.

花菜:搞笑,我看起来像棵树哎。
蘑菇:我看起来像把伞。
核桃:哇,我看起来像大脑。
香蕉:我们能换个话题吗?


Zwei Elefanten sehen zum ersten mal einen nackten Mann. Sagt der eine Elefant zum anderen: "Wie kriegt der eigentlich das Essen in den Mund?"

两只大象第一次看到一个裸体的男人。一只大象问另一只:“他怎么用鼻子把食物送进嘴里呢?”


Sohn zum Vater: „Papa, du sagtest mir, ich soll eine Kartoffel in die Badehose stecken. Es würde den Mädchen im Schwimmbad imponieren, sagtest du. 
Vater: Ja, dass stimmt.
Sohn: Du hast leider vergessen zu erwähnen, dass ich sie hätte "vorne" in die Badehose stecken sollen.”  

儿子问爸爸:“爸爸,你说去游泳的时候把一只土豆放到泳裤里面,小姑娘都会震惊的。”
爸爸:“对啊。”
儿子:“可是你为啥没说要放在前面。”

 

-其他-

Warum tanzen Beamte niemals zum Takt der Musik? Weil es keine Band auf der Welt gibt, die so langsam spielt.

为什么公务员们从来不会跟着音乐扭动呢?因为这世界上没有那么慢的音乐啊。


Gehen zwei Eskimos nach Hause. 
Fragt der eine den anderen: "Wo ist eigentlich dein Iglu?"
Erschrickt der andere: "Oh nein, ich hab' das Bügeleisen angelassen!" 

两个爱斯基摩人一起回家。
一个问另一个:“你的雪屋呢?”
另一个惊悚地回答:“呀,忘记关电熨斗了!”


Es gibt zwei Arten von Menschen. Die einen waschen Ihr Geschirr, nachdem sie gegessen haben und andere waschen das Geschirr, weil sie essen wollen.

这世上有两种人。一种人吃完饭以后洗碗,一种人因为想吃饭所以洗碗。


Ding Dong. 
Hallo, wer ist dort? 
Paketdienst. Ich habe hier ein Päckchen für Ihren Nachbarn. 
Entschuldigung, ich kann Sie nicht verstehen. Die Verbindung ist so schlecht. 
Aber das ist doch eine Gegensprechanlage.
Tut mir leid, ich bin im Tunnel.

叮咚~
喂,是谁啊?
快递。能收一下你隔壁的快递吗?
不好意思,我听不大清楚,信号有点差。
可是这是门禁的对讲机啊?
不好意思,我在隧道里。

(帮邻居收过快递的都抹过一把辛酸泪…)

 

 


Frage: Wie nennt man die am meisten verkaufte Brotsorte in Deutschland?
Antwort: Das da!
Und welches wird am zweithäufigsten verkauft?
Antwort: Ne, das daneben!

德国卖得最好的面包叫什么?
“这个”!
第二好的呢?
“不是,旁边那个”!


Ich mag es überhaupt nicht, wenn die Bettler auf der Straße ihren Becher mit den Münzen nach mir schütteln. Ich finde das schlimm, wenn die mir auch noch unter die Nase reiben, dass sie mehr Geld haben als ich.

我真的受不了乞丐在街上朝我晃他那个杯子里的硬币。受不了他还要显摆比我有钱。


Zwei Immigranten aus Afrika unterhalten sich in New York: 
"Ich habe gehört, die essen Hunde hier. Ich glaube wir müssen uns den Sitten anpassen und auch einen probieren."
Sie stellen sich an einen "Hot Dog"-Stand an und bekommen jeweils einen Hot Dogs. 
Fragt der eine den anderen: "Und, welchen Teil des Hundes hast du bekommen?" 

两个非洲移民到了纽约:
“我听说这里的人吃狗,我们也入乡随俗一次吧。”
他们在一个热狗摊各买了一个热狗。
一个人问另一个:“呃,你拿到的那个是狗的哪个部位?”

 

 

大家还听过什么好笑的事情吗?欢迎分享哦~

 

本文译者:@喵小呜

本文由沪江德语编译整理,文章来自https://www.aberwitzig.com/neue-witze.php,表情包来自网络,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。