导语:通常人们会凭借一些小小的方面来对一个人、乃至一个国家加上标签,有好的评价,当然也会有不好的。对许多人来说,提起德国就会想到德国人的严谨以及守时。但无可避免的,在世界上,也会有一些人认为德国人很粗鲁、很无礼。那么为什么会出现如此截然相反的评价呢?对此,一位在德国生活了很久的外国人给出了客观的分析。

 

Ein Inder erklärt: Darum glauben im Ausland viele, Deutsche seien unhöflich
一个印度人解释道:为什么许多外国人会认为德国人没礼貌

Es ist ein gängiges Vorurteil. Und viele sehen es schlichtweg als bewiesen an. Deutsche sind diszipliniert. Dafür aber verklemmt, emotional kalt und unhöflich. Denn Karthik Venkatesh, der mehr als ein Jahr in Deutschland lebte und arbeitete, hält Deutsche für ganz und gar nicht unhöflich. Er erklärt, wieso das Vorurteil dennoch immer wieder aufs Neue zustande kommt. Dafür – so glaubt der Quora-Nutzer – gibt es 5 Gründe.
这是很常见的偏见,并且有许多人直接将这种偏见视为已证实的:德国人是遵守纪律的,但是很拘束,情感方面也很冷淡并且很没礼貌。但在德国生活和工作了不止一年的Karthik Venkatesh一点也不认为德国人粗鲁。这位Quora上的用户解释了这种偏见总是出现的五大原因:

 

1. Deutsche führen keinen Smalltalk
1. 德国人不会寒暄

In englischsprachigen Ländern gehört Smalltalk zu den wichtigsten Bestandteilen des sozialen Lebens. Nicht so in Deutschland. “Die denken, es ist Verschwendung ihrer wertvollen Zeit”, schreibt Venkatesh. Das zeige sich schon an den gängigen Begrüßungen wie “Hallo” und “Guten Tag.” Niemals würde ein Deutscher einen Fremden mit “Wie geht’s?” ansprechen, wie es etwa Amerikaner tun.
在英语国家,寒暄是社交生活中最重要的一部分,但是在德国就不是这样了。“德国人认为这是在浪费他们宝贵的时间。”Venkatesh写道。这一点,在他们常见的打招呼说“你好”时就能看出来,不会有德国人像美国人一样对陌生人说“你最近过得怎么样?”。

 

2. Deutsche sind direkt
2. 德国人都很直接

Dann nämlich würde man wohl eine ziemlich direkte Antwort bekommen.“Sie kommen direkt zur Sache und mögen Effizienz. Das ist ein kulturelles Ding”, glaubt der Inder. Das kann als unhöflich wahrgenommen werden, ist es aber nicht. Eigentlich seien Deutsche nämlich überaus hilfsbereit.
这指的是,你可能会得到一个很直接的答案。作者认为:“德国人会直接切入正题,并且追求高效率,这是他们的文化。“这可能被看作是没礼貌,但事实并不是这样,其实德国人也很乐于助人。

 

3. Fragen werden sie dich nicht
3. 他们不会关心你

Fragen, ob jemand Hilfe benötigt, würden Deutsche aber selten. Das werde als Eingriff in die Privatsphäre angesehen. Wenn man nach Hilfe frage, bekomme man diese aber meist umgehend. “Weil sie direkt sind, gehen sie davon aus, dass du es auch bist”, schreibt Venkatesh etwas zugespitzt.
德国人很少会问,“是否有人需要帮助”这样的问题。这会被视为对私人空间的侵犯。但如果你向他们寻求帮助,大多情况下,你也会立刻得到帮助。”因为德国人很直接,所以他们觉得,其他人也是很直接的“,Venkatesh一针见血得写到。

 

4. Englisch ist nunmal nicht die Muttersprache
4. 英语不是母语

Und auch die Sprache kann zu Missverständnissen führen: Im Deutschen ist es völlig normal, den Imperativ, also die Befehlsform, zu benutzen. Im Englischen etwa gilt das indes als harsch. “Es klingt, als wenn jemand einem eine Anweisung zubrüllt”, findet der Inder. Zudem würden sich viele Deutsche schlicht nicht wohl dabei fühlen, Englisch zu sprechen. Auch das werde manchmal als unhöflich wahrgenommen, obwohl es vielleicht einfach Schüchternheit sei.
语言也会导致误解的产生:在德语中,使用命令式是非常正常的,但是在英语中会被认为很粗鲁。“这听起来就像是有人在对你大喊大叫”,作者解释道。另外,许多德国人在说英语时会感觉不舒服,有时这也会被认为没礼貌,但其实只是德国人有点害羞而已。

 

5. Vorurteile führen zu falschen Annahmen
5. 偏见导致错误的假设

Nämlich, dass Deutsche rassistisch seien. Das sei allerdings ganz und gar nicht der Fall.“Schon in der Schule kriegen sie eingetrichtert, dass rassistische Diskriminierung das undeutscheste Ding überhaupt ist”, schreibt Venkatesh. “Sie haben viel aus der Geschichte gelernt.”
这指的是以为德国人是种族主义的。其实完全就不是这么回事。”早在学校的时候,他们就被教育,种族歧视是非德国的东西“,Venkatesh写道。“他们从历史中汲取了教训。”

 

【词汇学习】

gängig adj. 常用的,流行的,畅销的

verklemmt adj. 内向的,拘谨的,羞怯的

der Smalltalk -s 寒暄,闲聊

der Eingriff  -e 侵犯,干涉,手术

zugespitzt adj. 锐利的,尖锐的

der Imperativ -e 命令式

die Schüchternheit -en 害羞,胆怯,内向

 

【今日互动】

你眼中的德国人是怎样的?

 

【相关推荐】

细数德国人对中国人的偏见:中国人爱吃狗肉和猫肉

偏见?误解?德国人眼里的中国竟然是这样…

 

译者:@Pinockhio

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来自stu,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!