每个月的工资都送出去了?被”份子钱“支配的恐惧大家应该都有吧,那如此具有中国特色的“份子钱”用德语怎么说呢?

 

本期鲜词:份子钱

在中国,人们在一些重要时刻,例如婚礼,乔迁,升学,生日,还有丧葬时会举办宴席,邀请自己的亲朋好友来参加,通常客人需要带礼物,逐渐的变成了直接送礼金,也就是我们说的份子钱。

 

鲜词学习:

das Geldgeschenk

这个词的意思是将钱作为礼物,可以表示份子钱,压岁钱。

例句:

Fast alle Brautpaar erhalten ein Geldgeschenk von den Gästen. 

几乎所有新人都会收到客人送的份子钱。

 

in einem roten Umschlag verpackten Geldgeschenk

"份子钱"也可以用红包来表示,因为人们会把"份子钱"装在红包里送给主人。

 

【扩展阅读】 

在德国,现在也有很多人在参加婚礼时,会选择直接送钱,那么该送多少钱呢?以下有三条标准可供你参考:

1. Seid ihr also als Bekannte eingeladen, findet mehr als jeder Zweite, dass 20 bis 50 Euro vollkommen in Ordnung sind.

如果你们只是作为认识的人被邀请参加婚礼,那么超过半数的德国人觉得,送20到50欧元就可以了。

 

2. Befindet ihr euch unter Freunden, dann solltet ihr demnach tiefer in die Tasche greifen. Mehr als 50 Prozent sagen: 50 bis 100 Euro sind angemessen.

如果你们和新人是朋友关系,那就要多掏点儿了,超过半数的德国人觉得,送50到100欧元会比较合适。

 

3. Familienmitglieder sollten dem Brautpaar zur Hochzeit 100 bis 250 Euro schenken, hat fast jeder Zweite angegeben.

如果是新人的家庭成员,那就要送更多的钱了,近一半的德国人认为,应当送100至250欧元。

 

【相关推荐】

在德国生活和在中国到底有多不一样?

德语每日一句:人们有时候会看不到眼前的幸福,因为......

 

编译:@Pinockhio

声明:本文系沪江德语整理编译,素材来自。未经许可,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!