导语:《德语短讯》专栏系沪江德语推出的一档德语中高级阅读系列,内容均为当地最热门的德语新闻素材,精选2-3段德语原版新闻作为精读翻译,并提取出每期必学的一个德语词汇,适合水平B1及以上的德语学习者。

 

【Tests erfolgreich: Google will zurück nach China】

测试成功:谷歌计划重回中国

Google hat seine Suchmaschine in China erfolgreich testen können. Eine Rückkehr ist aber noch nicht garantiert.
谷歌已在中国成功测试了它的搜索引擎。但回归还并没有尘埃落定。

Google will zurück auf den chinesischen Markt  谷歌计划重返中国市场

Die Arbeiten an einer speziell für den chinesischen Markt zensierten Suchmaschine wurden lange geheim gehalten. Die nun durchgeführten Tests laufen in China jedoch erfolgreich, erklärte der Google-CEO Sundar Pichai am Montag auf der Konferenz zum 25. Geburtstag des Tech-Magazins Wired in San Francisco.
专门针对中国市场设计的搜索引擎正在接受审查中,这款搜索引擎的研究工作长期以来一直处于保密状态。然而,谷歌首席执行官Sundar Pichal周一在旧金山举行的技术杂志“连线”(一份在全美国发行的彩色月刊杂志,并同时拥有在线版本)25周年大会上表示,目前正在进行的测试在中国进展顺利。

Bei den Tests konnte Google herausfinden, dass rund 99 Prozent der Nutzeranfragen beantwortet werden können. Dadurch soll die Verfügbarkeit von Informationen für chinesische Nutzer in vielen Bereichen deutlich verbessert werden. 99 Prozent heißt jedoch immer noch, dass jeder hundertste Nutzer keine Informationen zu seinen gestellten Suchanfragen erhält oder diese zumindest zensiert werden müssen.
通过测试,Google发现,约99%的用户查询的词条可以得到回答。因此,这将为中国用户显著提高在许多领域中的信息可用性。但是,“99%”这一数据意味着,每一百个用户里有一个,找不到他/她想搜索查询的信息,或者至少(此信息)处于审查状态。

Rückzug vom Rückzug - Projekt „Dragonfly“

败退- “蜻蜓”项目

Schon zwischen 2006 und 2010 hatte Google eine zensierte Suchvariante seiner Suchmaschine in China angeboten, nach großer Kritik dann jedoch eingestellt. Pichai stellt sich hinter den geplanten Kurswechsel und das umstrittene Projekt mit dem Arbeitstitel „Dragonfly“. Google möchte den gesamten Globus mit Informationen versorgen, China mache immerhin 20 Prozent der gesamten Weltbevölkerung aus.
早在2006年至2010年之间,谷歌针对中国市场推出了它的的一个经过审查的搜索引擎版本,然后在极大的批评声之后就中断了。 于是Pichai开始转变方针,开始投资一个有争议的名为“蜻蜓”的项目。谷歌希望向全球提供信息,(想要把握好中国市场),毕竟中国占世界总人口20%。

Die Entscheidung macht sich Google nicht leicht, Pichai ergänzte: „Googles Rückkehr nach China ist nicht garantiert“. Bei Markteintritt in jedem Land geht es darum, verschiedene Wertvorstellungen rund um den Zugang zu Informationen, Meinungsfreiheit und Datenschutz auszuloten. China sei ein „toller, innovativer Markt“. Google möchte auf dem chinesischen Markt möglichst langfristig denken, fühlt sich allerdings auch dazu verpflichtet, die Probleme des chinesischen Marktes anzugehen.
对于谷歌来说,这个决定并不容易,Pichai补充道:“谷歌不能保证回归中国。”当进入每个国家的市场时,要探索不同价值观,包括信息获取、想法自由和隐私保护 。中国是一个“极好的、创新的市场”。谷歌希望尽可能长期地考虑中国市场,尽管如此也仍有义务,努力地克服在中国市场遇到的问题。

 

 

【词汇学习】

1. die Rückkehr 归来,回来;恢复,重返

2. zensieren v. 审查

3. die Konferenz, -en 会议,协商会(近义词:die Sitzung, -en)

4. die Verfügbarkeit 可用性,可动性,可支配性

5. zumindest adv. 至少,最低

6. aus/loten vt. 探测

7. innovativ adj. 创新的,革新的

8. die Belegschaft, -en (一个企业的)职工(总称)(近义词:das Personal 全体职工,全体人员)

9. der Rückzug 撤退,退却,败退

 

 

【相关拓展】

Immer mehr Experten sicher: Das Ende von Google hat begonnen

越来越多的专家肯定:谷歌的终结已经开始

Google ist mit Abstand die größte Suchmaschine der Welt. Der Marktanteil liegt bei sagenhaften 92,1 Prozent. Besonders in Europa und  in Deutschland ist der Suchmaschinen-Riese die unangefochtene Nummer eins unter den Suchmaschinen. Google wurde mit der Mission gegründet, das digitale Universum zu ordnen und für alle zugänglich zu machen. Mittlerweise gibt es allerdings viel Konkurrenz.
谷歌是迄今为止世界上最大的搜索引擎。市场份额惊人,高达92.1%。特别是在欧洲和德国,这个搜索引擎巨头是所有搜索引擎中无可争议的第一。 Google成立的宗旨是处理数字化的世界,并且让所有人都可以访问。截至目前,仍然还有很多竞争对手。

Deshalb gibt es Experten, die glauben, Google habe seinen Höhepunkt erreicht. Schon bald könne es vorbei sein mit der Dominanz. „Die Art, wie Menschen im Internet Informationen aufspüren, ändert sich gerade radikal“, sagte etwa LoCascio, Gründer der Firma LivePerson, die Chat-Roboter programmiert, im Gespräch mit der „Welt”.
因此,有专家认为谷歌已达到它的顶点。它占据主导地位的时代即将过去。“人们追踪互联网信息的方式正在发生巨大变化,”LivePerson公司的创始人,设计了聊天机器人的LoCascio在Welt杂志的采访中说道。

Chat Roboter ersetzten Google

聊天机器人取代了谷歌

Informationen erhalten Nutzer mittlerweile direkt auf der entsprechenden Internetseite via Chat-Roboter. die Chat-Roboter erlauben ihnen, mit Firmen in Kontakt zu treten, ohne eine einzige Seite zu öffnen. Während man auf einer Internetseite surft, ploppt plötzlich ein sogenanntes Pop-up-Fenster mit den Worten „Wie kann ich Ihnen behilflich sein?” auf.  So können die Nutzer durch einen Algorithmus schnell und einfach wichtige Informationen zu Produkten oder Dienstleistungen sammeln ohne  weiter „googeln” zu müssen. Der Wettbewerb wird immer härter, denn die Konkurrenz wächst. Die Internetnutzer lernen offenbar mehr und mehr, wo sie Informationen finden. Man braucht keine FAQs zu studieren, man braucht sich nicht durch Foren zu wühlen, man fragt einfach Algorithmen.
用户现在可以通过聊天机器人直接在相应的网站上接收信息。聊天机器人允许他们在不打开单个页面的情况下与公司联系。当你在一个互联网网站上网,突然弹出一个窗口,它说了这样一句话:“我可以帮您什么?”。这样网页可以通过一个算法,使得用户很快并且简单地搜集到产品重要的信息或者服务,而无需进一步的“谷歌搜索”。因为竞争者的增长,竞争变得越来越激烈。显然,互联网用户越来越多地了解到在何处查找信息。你不需要学习常见问题与解答(全称:Frequently Asked Questions),你不必通过挖掘论坛,你(只需要)简单地求助于算法。

Laut LoCascio wird die klassische Webseite sterben. „Und wenn die Webseite stirbt“, sagt er im Gespräch mit der „Welt“, „dann womöglich auch Google.“ Jetzt kann man das als Wunschdenken eines Mannes abtun. Immerhin ist LoCascio Erfinder von Chat-Robotern, also praktisch einer der Google-Gegenspieler.
根据LoCascio的说法,(谷歌)这个经典老牌网站终将灭亡。“如果我们的网站无法存活”,他在Welt的采访中说道,“多半谷歌也命不久矣。”现在我们可以把它当作是一个男人的痴心妄想。毕竟,LoCascio是聊天机器人的发明者,实际上也是谷歌的一个反对者。

 

翻译&整理:@Daisy

 

素材来源:,3462588

BBOmiyB?m=de-de&ocid=News

声明:本文的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!