导语:由于今年的干旱,导致马铃薯的价格上涨。超市里卖的马铃薯比以前更贵了,而且品质还不见的好。这对热爱土豆的德国人来说真是一个坏消息。说起土豆,大家是否知道,德国不同地区人民对”土豆“的称呼不一样?!

 

 

【德语短讯】

Die Kartoffelpreise für Verbraucher sind infolge der Dürre um mehr als die Hälfte gestiegen. Derzeit müsse der Kunde im Supermarkt für Kartoffeln in Kleinverpackungen rund 84 Cent pro Kilogramm zahlen, während der Kilo-Preis vor einem Jahr bei 55 Cent gelegen habe. Dies berichtete Christoph Hambloch, Analyst des Agrarmarkt-Informationsdienstes (AMI) in Bonn. Zu weiteren Preissteigerungen könne es im Frühjahr kommen. 
由于干旱,马铃薯的卖价比之前上涨了一半多。目前,顾客在超市购买小袋马铃薯,每千克就要84分,而一年前的价钱为55分”,波恩农业市场信息服务(AMI)的分析师Christoph Hambloch说道,“春季可能还会有一次提价。”

Bereits im September hatte es Warnungen vor steigenden Preisen gegeben. Trotz eines Ernterückgangs um 1,5 bis 2,0 Millionen Tonnen in diesem Jahr sind laut AMI aber keine Versorgungsengpässe zu befürchten. Nach dem guten Jahr 2017 könnten viele Betriebe noch auf Überschüsse zurückgreifen. Kartoffelbauern, die trotz der Dürre eine nennenswerte Ernte eingefahren hätten, könnten derzeit von deutlich höheren Preisen profitieren. So hätten sich die Erzeugerpreise von 10 Euro je 100 Kilogramm auf 25 bis 26 Euro weit mehr als verdoppelt.
 
9月就曾给出过价格上涨的警告。据AMI称,尽管今年的作物产量下降了150万至200万吨,但并不担心供应短缺。2017年土豆收成颇丰,不得已的情况下,不少公司还可以使用去年储备的土豆。 尽管干旱,但已经获得大丰收的农民们还是可以从中受益。 生产者价格将每100公斤的价格从10欧增加到了25-26欧,涨了一倍多。

 

 

【德语词汇】 

die Dürre,-n 干旱

der Überschuss ,-schüsse 盈余

zurückgreifen auf Akk. (不得已时)动用

der Versorgungsengpass, -pässe  供货紧俏

 

【知识拓展】

德国不同地区对”土豆“的称呼不一样?!

9_01e

(图片来源:atlas-alltagssprache.de)

土豆作为世界范围内最基础的农作物之一,而且几乎是德国每餐必备的食物。我们都知道“土豆”在标准德语(Hochdeutsch)中是Kartoffeln,但在德国的其他方言中,“土豆”又怎么说呢?

如图所示,德国的大部分地区都在使用Kartoffeln这一表达,而在东南部地区,主要是巴伐利亚州,人们会称它为"Erdäpfel"西南部的一些州会用"Herdäpfel/Härdäpfel"西部的另外一些地区会用"Grundbirnen"中部小范围内用的是"Erdbirnen"

 

本文编译:@MariaJasmine

声明:本文系沪江德语编译整理,素材来源http://www.spiegel.de/wirtschaft/service/kartoffelpreise-steigen-nach-duerre-um-mehr-als-die-haelfte-a-1239127.html,http://www.atlas-alltagssprache.de/kartoffeln/如有不妥之处,欢迎指正!