导语:中国地域辽阔,不同地区的饮食文化各不相同。在北方早餐桌上随处可见包子和油条,在南方你又可以品尝到精致的广式早茶,比如煎饺和烧麦。可每当要和德国人推荐中国小食时,怎样表述才能让他们明白理解并想要一尝究竟呢?德语君这就来告诉大伙儿,如何用德语介绍中国经典的小吃美食。

 

包子

Baozi gibt es in süßen Varianten z.B. mit Bohnenmusfüllung oder deftig mit Gemüse- oder Fleischfüllung. Baozi-Stände erkennt man am besten an den oft meterhoch getürmten Bambusdampfkörben im Eingangsbereich.
包子有各种各样的馅,比如甜的豆沙馅,以及能填饱肚子的蔬菜馅和肉馅。人们最容易根据入口处那些有时候堆到一米高的包子蒸笼来识别出这里是包子铺。

 

 馒头

Mantou ist ein eher geschmacksneutrales und sättigendes Hefedampfbrot, das meist als Beilage, manchmal aber auch als Snack gegen den Hunger zwischendurch verzehrt wird.
馒头是味道偏淡的、可以饱腹的酵母发酵面食。大多数时候作为配菜食用。有时候也可作为零食用来抵挡饥饿。

 

烧饼

Shaobing sind vor allem in Nordchina ein beliebter Snack und werden besonders gerne zum Frühstück verzehrt. Es gibt süße Varianten mit Zucker-, Bohnenmus- oder Sesamfüllung, aber auch salzige Varianten.
烧饼在中国北方是一种尤其受欢迎的小吃,特别是作为早餐。 一般有加糖、豆沙或芝麻馅的甜味烧饼,但也有咸口的烧饼。

 

油条

Beliebter Frühstückssnack, für den frischer Teig in Streifen in heißem Fett frittiert wird. Nach dem Abtropfen können die Stangen noch warm verzehrt werden. Ideal für Eilige auf dem Weg ins Büro.
受欢迎的早餐小吃,新鲜的条状面团在热油中煎炸。 经过滤油后,油条还能趁热吃。 非常适合那些着急赶往办公室的人在路上吃。

 

凉面

Diese auch 冷面 (lěngmiàn) genannten Nudeln werden unter anderem mit Sesamsoße angemacht, was dem Gericht eine angenehm süßlich-nussige Note verleiht. Liangmian sind vor allem im Sommer ein erfrischender Snack.
也称为冷面,一般会用芝麻酱搅拌,这使得这道菜带有一种令人愉快的甜味。 尤其在夏天,凉面是一种清爽的小吃。

 

 

串儿

Generell gilt: Alles, was sich aufspießen lässt, kommt in China auch auf den Spieß.. Der Klassiker sind Hammelfleischspieße (羊肉串儿 yángròuchuànr), die besonders in Nord- und Westchina beliebt sind. Es gibt aber auch zahlreiche Gemüse-, Fisch-, Meeresfrüchte- und sogar Brotspießvarianten.
普遍而言,所有可以被串起的食物到了中国还是会被串着吃。 经典吃法是在中国北方和西部都特别受欢迎的羊肉串儿。 但也有其他各种各样的烤串儿,比如蔬菜串,烤鱼串,海鲜串以及烤面包串。

 

桂林米粉

Wie der Name schon sagt, haben die dicken Reisnudeln, die traditionell mit Brühe und wahlweise verschiedenen Zutaten darin serviert werden, ihren Ursprung in der Gegend um die Stadt Guilin in der südwestchinesischen Provinz Guangxi.
顾名思义,这种传统的有多种配料选择的带汤粗米粉,起源于中国西南部的广西桂林附近。

 

土豆卷

Hierbei handelt es sich um einen gerollten Pfannekuchen mit einer Füllung aus gebratenen Kartoffelstreifen, die man im Restaurant in ähnlicher Form als 土豆丝 (tǔdòusī) angeboten bekommt. Praktisch verpackter Kartoffelsnack im Pfannekuchenmantel, der ideal für unterwegs ist.
这是一种以油炸土豆条为馅料的可以卷起来的煎饼,餐厅也会有类似的土豆丝(tǔdòusī)售卖。实用方便地在煎饼皮中包裹的土豆小吃,非常适合在路上食用。

 

糖葫芦

Bei der klassischen Variante werden die roten, quittenartigen Früchte des Chinesischen Weißdorns als Grundzutat kandiert, mittlerweile gibt es aber viele Varianten mit unterschiedlichsten Obstsorten, darunter Erdbeeren, Ananas, Zuckerrohr, Weintrauben, ja sogar süße Cherrytomaten.
传统经典的糖葫芦是以榲桲状的红色山楂作为基本配料,但现在有许多不同的水果类糖葫芦,其中包括草莓,菠萝,甘蔗,葡萄,甚至甜樱桃番茄。

 

臭豆腐

Hierbei handelt es sich um fermentierte und marinierte Tofuwürfel, die meist frittiert und mit einer würzigen Soße serviert werden. Das Gericht hat seinen Namen von dem starken stinkig-fauligen Geruch, den der vergorene Tofu ausströmt. Geschmacklich hat das Gericht jedoch Einiges zu bieten.
臭豆腐是经过发酵和腌制的豆腐块,通常是油炸后配上辣酱食用。 这道菜的名字来源于,发酵的豆腐会散发出强烈的臭味。 但是这道菜在口味上非常独特。

 

【词汇学习】

  die Beilage, - 配菜,配料;增刊,副刊

  verzehren vt. 吃掉,耗尽

  frittieren vt. 油炸

  erfrischend adj. 清爽的,清凉的

  der Ursprung, - 来源,开端,发源地

  verpacken vt. 打包,包装

  der Geruch, die Gerüche 气味,嗅觉

  geschmacklich adj. 有滋味的,有味道的

 

【相关推荐】

 德国人眼中中国人爱吃的八大路边摊原来是这些

 最受“歪果仁”喜爱的10大中国菜

 

【今日互动】

 你知道德国有哪些特色小吃吗?

   

 译者:@松本松

 声明:本双语文章中的中文翻译系沪江德语原创,转载请标明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正