导语:继要不要穿睡衣睡觉之后,要不要穿袜子睡觉又成了新的话题……那么对此,德国专家有什么建议呢?穿不穿袜子对睡眠质量有影响吗?德语君看到第一句话就麻溜儿地找出袜子们穿上了……

 

Die einen lieben Socken im Bett, die anderen gehen lieber mit nackten Füßen schlafen. Doch Experten raten dazu, vor dem Schlafengehen Socken anzuziehen – aus einem ganz besonderen Grund.
有人喜欢穿着袜子睡觉,其他人则喜欢光脚窝进被窝。而专家建议,睡觉前把袜子穿上会比较好,具体理由如下。

Eine Vielzahl von Menschen schlüpft nur mit Socken unter die Bettdecke – kann quasi nicht ohne sie einschlafen. Forscher des Netherlands Institute for Neuroscience in Amsterdam geben ihnen in einer Studie aus dem Jahr 2007 recht: Schlafen geht am besten mit Socken! Damit setzen sie einer langen Debatte endlich ein Ende.
不少人只穿着袜子钻进被窝,没有袜子睡不着。一家荷兰的研究人员在2007年的研究中得出结论:最好穿着袜子睡觉!这一结论终结了长久以来对此的争论。

 

 

Schlafen mit Socken
穿着袜子睡觉

Durch die Untersuchung fanden die Wissenschaftler heraus, dass ein Zusammenhang zwischen warmen Füßen und schnellerem Einschlafen beziehungsweise geringerer nächtlicher Unruhe besteht. Das bestätigt auch Neil Robinson, Schlafexperte der britischen Bettenmarke Sealy UK gegenüber Yahoo. “Wenn man wärmere Füße hat, führt dies zu einer Vasodilatation (Erweiterung der Blutgefäße) im ganzen Körper, die wiederum dazu führt, dass die Körpertemperatur leicht sinkt”, erklärt er.
在研究中,科学家们发现,双脚温暖有助于快速入睡和减少夜间的骚动。对此,睡眠专家尼尔·罗兵逊也表示赞同:“当人们的双脚暖和了,会促进全身的血液循环,也会使体温有轻微的下降。”

Diese Abnahme der Temperatur würde dann das natürliche Muster des Körpers nachahmen, sich auf den Schlaf vorzubereiten und Müdigkeit zu verursachen. Wer Socken im Bett allerdings überhaupt nicht mag, muss nicht besorgt denn. Denn es ist gut möglich, dass das an der natürlichen Körpertemperatur desjenigen liegt.
体温的下降会让身体进入适合睡眠的模式,并且产生疲劳感。对于那些很不喜欢穿着袜子上床的人来说,也不需要为此担忧,因为这个现象很可能是由这些人本身的体温带来的。

“Einige Menschen haben eine bessere Durchblutung als andere, einen schnelleren Stoffwechsel oder eine dickere Haut, was bedeutet, dass sie eine biologische Veranlagung haben, um Wärme zu erzeugen“, erklärt Neil Robinson. Menschen mit einem schnelleren Stoffwechsel würden dazu neigen, “eine höhere Körpertemperatur zu haben als Personen mit einem langsameren Stoffwechsel. Daher empfinden sie Socken im Bett als zu warm, um schlafen zu können”.
“有些人的供血系统比较好,新陈代谢更快,或者皮肤更厚一些,这就使他们更容易产生热量”,罗兵逊这样解释道。新陈代谢更快的人们往往会“身体温度比较高,因此穿着袜子睡觉会让他们觉得太热,以至于难以入睡”。

Wer sich für die Socken entscheidet, hat die Qual der Wahl. Robinson empfiehlt in jedem Fall Wollsocken: Sie isolieren die Luft zwischen Haut und Material gut und halten die Füße somit nachts schön warm. Außerdem tragen sie dazu bei, nächtliche Hitzewallungen zu verhindern.
而那些穿着袜子睡觉的人需要选对袜子。罗兵逊推荐毛绒袜:它们隔绝了皮肤和外界的空气,因此可以在整晚保持双脚的温暖。此外,它们还能避免夜间的灼热感。

Zudem haben die Wollfasern antibakterielle Eigenschaften und halten die Haut an den Füßen feucht, sie trocknet auf diese Weise nicht aus. Baumwollsocken hingegen können die Füße trotzdem auskühlen lassen. Robinson rät, die Socken eine Stunde vor dem Zubettgehen anzuziehen, damit die Vasodilation in Gang kommt und die Körpertemperatur langsam herunterfährt.
另外,羊毛的材质能够抗菌,并且为脚部肌肤保湿,让它不会变得过于干燥。相反棉袜会使双脚散热变凉。罗兵逊建议,在上床前1小时穿上袜子,可以让上述功能慢慢起效

 

生词释义

schlüpfen vi. 钻进

die Durchblutung (只有单数形式)供血

der Stoffwechsel, -  (多用单数形式)新陈代谢

die Wollsocke, -n 毛绒袜

die Hitzewallung, -en 灼热感

in Gang kommen 生效

 

 

译者:@寺栖目

 

参考网址:

本文章系沪江德语整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!