导语:在面试时,可能有很多人都会觉得,求职者往往会说一些“白色谎言”来帮助自己获得心仪的岗位,但其实,不仅是求职者,面试官也会说谎!那么,该如何辨别他们所说的不真实的信息呢?这篇文章会给我们一些善意的提醒……

 

面对经验老道,甚至可以说是“老谋深算”的面试官们,特别是当听到以下这些内容时,求职者们还是要提高警惕才好呀~

 

 

1.
„Das Gehalt für diese Position ist noch unklar.“
“该职位的薪酬还不确定。”

Ganz ehrlich: Dieser Satz ist wohl eine blanke Lüge. Denn welches Unternehmen würde eine Stelle ausschreiben, Aufgabenbereiche und angeforderte Fähigkeiten und Kenntnisse festlegen und sich keine Gedanken über das Gehalt machen? In der Regel wissen Arbeitgeber um marktübliche Gehälter Bescheid und können Bewerbern so einen Rahmen für ihr zukünftiges Gehalt in dieser Position geben. Die Intention hinter dieser Phrase: Den Bewerber in eine unsichere Verhandlungsposition zu bringen und zu sehen, wie viel ein Kandidat verlangt. Dieses Anzeichen spricht definitiv nicht für ein Unternehmen.
说实话,这句话摆明了就是骗人的。因为当一家公司明确写出了对一个职位的描述、工作内容、所要求的能力和知识,那么肯定也已经考虑过它的薪酬。通常来说,招聘者清楚地知道行业薪酬水平,会给求职者一个未来薪资的大致范围。而这句话的用意在于,将求职者置于一个在谈判中不确定的位置,来看看他要求的薪资水平如何。说出这句话显然会影响到公司招人时的形象。

2.
„Der Workload wirkt jetzt viel, aber wir stellen im nächsten Quartal jemanden zu Ihrer Unterstützung ein.“
“这个职位的工作内容目前很多,但下个季度我们会找人来协助您。”

Diese Phrase muss zwar nicht unbedingt unwahr sein, könnte aber dennoch ein leeres Versprechen bleiben. Denn nur auf solche Aussagen solltest du dich lieber nicht verlassen – zumindest nicht mündlich.  Unser Tipp: Halte Versprechen immer schriftlich fest, zum Beispiel im Mailverlauf. Um dem Arbeitgeber auf den Zahn zu fühlen, kannst du außerdem nachfragen, wie viele neue Stellen im letzten Jahr geschaffen wurden. So kannst du besser abschätzen, wie wahrscheinlich es ist, dass du wirklich jemanden zur Seite gestellt bekommst. Wenn deine Postion gerade erst neu geschaffen wurde, ist es eher unwahrscheinlich, dass sobald eine weitere Stelle besetzt wird.
这句话未必一定是假的,但是也可能是空话。特别是当他们口头说这些的时候,你不该太相信这样的承诺。建议是,最好把这些承诺书面化,比如写成邮件的形式。你甚至还可以追问,去年招收了多少新岗位,以此来让雇主知道,你不是那么好糊弄的。这样你也能更好地估算一下,有多大的可能性你会在日后拥有一个帮手。当你的职位是新创建的,那么不太可能这么快就又新增来协助你的职位。

3.
„Wir müssen Sie fürs Erste auf einer niedrigeren Position einstellen.“
“我们必须先给您一个较低的职位。”

Die Firma behauptet doch kein Budget mehr für die Stelle zu haben, aber bietet dir eine niedrigere Position an? Wahlweise ergänzt mit dem falschen Versprechen: „Aber keine Sorge, eine Beförderung ist nicht weit entfernt.“ Wenn du diesen Satz in einem Bewerbungsgespräch hörst, ist der Moment gekommen die Flucht zu ergreifen. Denn so wie du im Bewerbungsverfahren behandelt wirst, geht es meist auch am Arbeitsplatz weiter. Achte auf einen respektvollen Umgang im Vorstellungsgespräch. Ein potentieller Arbeitgeber sollte dich und dein Talent wertschätzen. Auch hier empfiehlt sich Versprechungen kritisch zu hinterfragen und in jedem Fall schriftlich festzuhalten.
公司声称没有预算供给这个职位,所以给你一个比较低的职位?还可能再接一句空话:“但别担心,不久就会给你升职的。”当你在面试的时候听到这句话,就要警觉了。因为你日后会受到怎样的对待,从你在面试过程中受到的对待方式就可以看出来。所以一个让你感到受尊重的面试氛围就相当重要了,你的未来雇主应该是珍惜你和你的才能的。在这里我们也再次建议你仔细询问所有的承诺,并将它们书面化。

4.
„Die Bezahlung ist nicht so hoch, aber die Benefits gleichen das aus.“
“工资不是很高,但福利很好。”

Gratis Kaffee, Home Office oder ein Firmenwagen – Klar, Benefits wie diese sind tolle Extras und dazu sagen wir bestimmt nicht Nein. Aber ein paar Zusatzleistungen und dafür weniger Gehalt? Diesen Deal solltest du nicht eingehen. Denn wenn die Benefits auf Kosten der Bezahlung gehen, bist du als Arbeitnehmer bestimmt nicht im Vorteil. Allgemein gilt: Arbeitgeber sollten gute Arbeit zu schätzen wissen und diese auch fair entlohnen.
免费咖啡、在家办公或者给你一辆公车—很显然,这些福利都是很不错的加分项,对此我们不会拒绝。但是为此我们得接受较低的工资?这样的交易你不该轻易答应。因为当福利是以减少工资为代价的,那么你作为员工,这肯定划不来。通常来说,雇主应当知道珍视有价值的工作成果,并且给出相应的酬劳。

 

 

5.
„Wir geben Ihnen noch diese Woche Bescheid.“
“我们在这周会给您答复。”

Das Bewerbungsgespräch ist vorbei und das Warten auf eine Antwort beginnt. Das E-Mail-Postfach aktualisierst du im Sekundentakt und dein Blick wendet sich kaum noch vom Bildschirm deines Smartphones ab. Denn schließlich hat der potentielle Arbeitgeber versprochen, sich noch diese Woche zu melden. Das ist wohl die häufigste Personaler-Lüge in Bewerbungsgesprächen. Aber hier solltest du ausnahmsweise mal ein Auge zudrücken. Denn die Realität sieht anders aus: Firmen brauchen deutlich länger, um alle Bewerber zu interviewen und eine Entscheidung zu treffen. Gut Ding braucht eben Weile. Also gib dem Unternehmen noch eine Woche länger Zeit. Danach kannst du immer noch nachhaken, ohne aufdringlich zu wirken. Aber warte nicht wochenlang, schließlich ist deine Zeit zu kostbar um sie auf der Wartebank abzusitzen.
面试结束了,漫长的等待开始了。你每分每秒都在刷新邮箱,舍不得将视线从手机屏幕上挪开。因为你觉得未来的雇主承诺了会在这周给你答复的。这可能是最常见的一个面试官的谎言了。但有时候你也可以睁一只眼闭一只眼。因为现实可能是另一个样:公司需要更长的时间,来面试所有的求职者并作出决定。好事多磨。所以,给公司再多一周的时间。在那之后,你可以主动去询问一下,但别让对方觉得你在过多地纠缠。但别固执地等上好几周,你的时间很宝贵,不能一直花在等待上。

 

 

译者:@寺栖目

 

参考网址:

本文章系沪江德语整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!