导语:上个月底,柏林有一名在学校受到欺凌的女生不幸逝世,这也引起了大家对校园欺凌的注意,在德国,此类事件一直以来都是一个问题。然而,到底怎样才能有效对抗校园欺凌呢?吸引广泛关注究竟能不能起到积极作用?来看看专家们怎么说!

 

Carsten Stahl ist ehemaliger RTL2-Privatdetektiv und der wohl lauteste Anti-Mobbing-Aktivist des Landes. Nun hat er sich eines Falls angenommen, der bundesweit für Betroffenheit sorgt: Eine elfjährige Schülerin aus dem Berliner Stadtteil Reinickendorf starb Ende Januar nach einem Suizidversuch. Sie soll in der Schule unter Mobbing gelitten haben. Woran sie genau starb und warum sie sich selbst verletzte, ist noch unklar.
Carsten Stahl是一名德国演员,出演过RTL2电视台出品的《私人侦探》,他或许同时也是德国最出名的、对抗校园欺凌的人士。现在,他正在努力使此类事件得到公众的重视:一名来组柏林的11岁女学生在一次企图自杀后,于本年一月底去世,而她在学校中饱受被欺凌之苦。她的具体死因以及为何试图伤害自己,目前还不清楚。

Eine vertrauensvolle Aufarbeitung dürfte der Schule jedoch schwerfallen, denn sie steht weiter im Rampenlicht. Aktivist Carsten Stahl hat den Fall öffentlich gemacht und sorgt mit dafür, dass er es bleibt: Er hat eine Mahnwache und den Elternabend organisiert, auf dem er am Freitag eine Petition herumreichte.
该学校现在备受关注,对他们来说,如何恰当地处理此事是一个十分棘手的问题。活跃于对抗校园欺凌的Carsten Stahl扩大了此事件的影响力,并申请组织警戒和(周五举办)家长会。

Das Ziel - mehr Präventionsmaßnahmen, besser ausgebildete Lehrer, aufmerksamere Behörden - klingt gut, auch wenn Stahl sich und seine Anti-Mobbing-Seminare nebenbei offensiv selbst vermarktet. Auch das Medieninteresse ist verständlich: Mobbing ist an Schulen ein Thema, überall in Deutschland.
目标是建立起更完善的预防措施、经过培训的教师、更加重视此类事件的管理者——这些听起来很不错,但Stahl和他的团队还在努力游说各方以达成目标。媒体也很清楚地表示,校园欺凌在全德国的中小学都是一个重大话题。

 

 

Was brauchen Schulen wirklich?
学校究竟需要什么?

Wenn ausgeprägtes Mobbing an einer Schule passiere, sei ein geschützter Raum sehr wichtig, sagt Erziehungswissenschaftler Wilfried Schubarth von der Universität Potsdam. "Jeder muss angstfrei über seine Rolle reden können. Wenn Schüler oder Lehrer fürchten müssen, dass etwas von dem, was sie gesagt haben, an die Medien durchgestochen wird, blockiert das die Erziehungs- und Aufklärungsarbeit an den Schulen."
当有明显的欺凌事件在校园中发生时,建立一个保护区域就变得十分重要,波茨坦大学的教育学家Wilfried Schubarth说道。“每个人都应该能够无畏地说出他所扮演的角色。当有学生或者老师害怕自己说过的话被媒体捕捉到,那么就说明学校的教育和启蒙受到了阻碍。”

 

Was steckt hinter Mobbing?
欺凌背后有着什么秘密?

"Bei Mobbing geht es um Macht - und darum, den eigenen sozialen Status zu verbessern", sagt Psychologin Mechthild Schäfer von der Ludwig-Maximilians-Universität München.

Es sei normal, dass in einer beliebigen größeren Gruppe ungefähr ein Drittel der Menschen danach strebe, die anderen zu dominieren. Die Mobbingtäter nähmen dabei zwar in Kauf, dass sie andere seelisch tief verletzen könnten. Das sei jedoch nicht ihr primäres Ziel, sagt Schäfer.

“欺凌昭示着权利,一种对自己社会地位的改善,”慕尼黑大学的心理学家Mechthild Schäfer这样说。通常来说,在一个较大的团体中,有差不多三分之一的人会试图掌控其他人。实施欺凌的人会深深地在精神上伤害他人,但这不是他们的本意。

 

 

Was können Eltern tun?
家长能做什么?

Kurz gesagt: Wenn niemand applaudiert, macht Mobbing keinen Sinn. Die Eltern zu mobilisieren, wie es Carsten Stahl derzeit in Berlin tut, ist dabei nicht unbedingt hilfreich. Das mache das Mobbing oft nur schlimmer, weil es die Täter bestärke, indem es ihnen mehr Aufmerksamkeit verschaffe.

Was Eltern tun können: Lehrer und womöglich auch die Schulleitung einschalten. Denn die, darin sind sich Forscher einig, könnten tatsächlich auf ein besseres soziales Miteinander in der Klasse hinwirken, in dem Mobbing weniger Raum bekommt.

简单来说,当无人喝彩,欺凌就毫无意义。所以像Carsten Stahl现在在柏林所做的那样动员家长主动采取行动,未必能有正面效果,反而可能使情况恶化,因为这样会使欺凌者备受重视。家长可以联系老师和其他的学校领导,其中还会有研究学者,可以减少欺凌行为发生的空间。

 

Wann greifen Lehrer ein?
老师何时该出面干涉?

Ein Ergebnis einer Studie : Lehrer sind schlecht in der Lage, eigenständig zu erkennen, wer in ihrer Klasse unter Mobbing leidet. Jeden dritten Mobbingfall, bei dem die Lehrer nach Angaben ihrer Schüler anwesend waren, bemerkten sie gar nicht. 
一项研究表明,老师也不清楚在他们的班级中,哪些学生正在受到欺凌。据学生所说,老师在场的欺凌事件中,有三分之一的时候老师都不曾注意到那是欺凌。

 

Wie geht Aufklärung konkret?
如何开展相关教育?

Sozialarbeiter Jürgen Schmitt, 63, hat mehr als 30 Jahre lang an einer Schule in Baden-Württemberg gearbeitet. Nun bietet er freiberuflich Trainings und Fortbildungen in Konfliktmanagement an.

Wenn er einen Mobbingfall lösen soll, setzt er gemeinsam mit der Schule einen Prozess in Gang, der oft Wochen dauert. Er arbeitet dabei nicht nur mit den Betroffenen und deren Eltern, sondern mit der ganzen Klasse.

63岁的社会工作者Jürgen Schmitt,在巴符州的一所学校就职超过30年,现在是自由职业者,致力于冲突管理领域的培训。当他需要解决一桩欺凌事件,他会和学校一起建立一套程序,往往历时数周。他不仅仅和参与事件的学生及其家长协力合作,而是囊括整个班级。

Zunächst spricht er mit allen Mitschülern über demokratische Werte und Normen und darüber, dass jeder Mensch ein Recht auf körperliche und seelische Unversehrtheit hat. "In dieser Phase geht es nicht darum, Schuldige zu finden und Täter in die Ecke zu drängen", sagt Schmitt. Wichtig sei, das Mitgefühl der anderen anzuregen.

Schmitt lässt die Klasse sogenannte Menschenrechtsbeobachter wählen. Die sollen einer Vertrauensperson respektloses Verhalten von Mitschülern berichten, Beleidigungen im Klassenchat zum Beispiel. Allerdings dürfen sie dabei keine Namen nennen. Schließlich soll die Klasse sie als neutrale Beobachter anerkennen und nicht für Denunzianten halten.

首先,他会和所有同学讲述民主的价值和准则,告诉大家每个人都有身体和精神上不受伤害的权利。“在这一阶段,主要是为了找到犯错的人,”Schmitt说,重要的是引起他人的共鸣。他让班级里的同学们选出“基本权利观察员”,负责报告同学的不恰当行为和带侮辱性的言论等等。但他们不应说出具体的名字,而是作为中立的观察者而非告密者来行动。

Erst wenn Schüler auch danach nicht aufhören, andere zu verletzen, konfrontiert Schmitt sie direkt mit den Tatvorwürfen - unter vier Augen. Am Ende dieses Prozesses steht häufig ein Tatausgleich: Dann stellt sich ein Beschuldigter zum Beispiel vor die Klasse und liest einen Entschuldigungsbrief vor. Das könne Verletzungen wiedergutmachen und den Klassenzusammenhalt stärken.

"Wer Kindern und Jugendlichen, die von Mobbing betroffen sind, wirklich helfen will, braucht sehr viel Zeit", sagt Schmitt. Lehrkräfte könnten das in der Regel nicht ohne Hilfe leisten.

只有当那些学生还不停止他们错误的行为,伤害他人,Schmitt才会直接指出并谴责他们——是他和这些学生之间的私下解决。在这一程序走到最后时,往往会得到和解:比如犯错的人会在全班面前朗读道歉信。伤害被弥补,班级凝聚力也能得到加强。“真正想要帮助涉及到欺凌事件的孩子们和青少年们,需要花很多时间,”Schmitt说。光靠老师往往不足以解决。

 

【今日话题】

你想到什么保护孩子不受欺凌、也不欺凌他人的方法了吗?

 

素材来源:tml

 

译者:@寺栖目

声明:本文由沪江德语原创翻译整理,转载请注明出处!