导语:最近一段在网络上迅速传开的视频引起了广泛的讨论,视频内容是通过使用AI技术,将杨幂的脸换到94版《射雕英雄传》中朱茵饰演的黄蓉身上。这一段视频看起来让很多人都表示“毫无违和感”,但也引起了群众对于高科技的担忧,而一向谨慎的德国人,面对如今越发高超的科技,又有着怎样的心情呢?

 

【杨幂朱茵“换脸”事件】

上个月月底的时候,有一段通过AI技术将杨幂的脸换到94版《射雕英雄传》中朱茵饰演的黄蓉身上的视频火了,以假乱真,看不出什么破绽。

 

微博话题热度蹭蹭往上窜:

“将朱茵的黄蓉换成杨幂的脸”,乍一听怎么让人毛骨悚然,原来作者使用的是AI科技,全称为Artificial Intelligence,即“人工智能”,是指由人制造出来的机器所具备的智能,主要借由电脑程式来实现。对于这个视频,网友们的反应主要分成三类:一类觉得这段视频“毫无违和感”,而且“从未见过杨幂如此生动有灵气的表演”;第二类则大呼炒作,认为这样发展下去,以后明星全都不需要演技了,直接找替身再换脸即可;第三类则表示对如此先进的高科技的担忧,担心心术不正的人一旦掌握这样的技术,会伤害到很多人的权益。

让我们一起来看看网友的评论:

 

这段视频激起大众热议,一方面是杨幂的粉丝和反对者之间的争论,另一方面是对这项AI技术可能带来的后果的思考。该视频的作者肖先生已出面澄清,说自己制作这段视频是因为工作中会涉及AI领域,想研究研究,进行一些技术上的交流,没有从中营利。而且对于网友的担忧,他解释说,制作这样的视频,需要一个比较好的PC和一个特别好的显卡,需要租借服务器,对于普通人来说难度很大,不是轻易就能做出的。

那么,到底什么是AI技术呢?中科院计算机技术研究所的张杰博士向我们简单做了一下科普:

AI就是通过学习的方式,让一个神经网络把一张扭曲过的人脸恢复成正常真实的形态,之后这个神经网络就掌握了将任何人脸变成这张人脸的能力。

目前,已经有专门的AI软件诞生,比如DeepFakes,还有FakeApp,此前已有不少明星“被换脸”,也曾有过恶意行为,比如神奇女侠的饰演者盖尔·加朵的脸就被换到了不良影片中,而这样的行为其实已经涉及到违反法律法规了。

科技本身就是一把双刃剑,在创造更多可能性、带给我们更便捷完善的生活的同时,也势必会带来很多困扰与危害,比如AI事件,就会引发各类担忧,像是会不会对女性造成名誉损害、伪造人脸识别会不会让坏人有机可乘、道德问题等等。那么,对于如今飞速发展的AI科技,德国人持有什么样的看法呢?让我们一起来看看德媒的相关报道。

 

【德国人对高科技的担忧】

Ob Elon Musk sein Unternehmen Tesla tatsächlich zum Erfolg führen kann, muss er noch beweisen. Was er auf jeden Fall beherrscht: Angst zu machen vor künstlicher Intelligenz, kurz KI genannt. Die Technologie sei "die größte Gefahr für die Menschheit" und "viel gefährlicher als Atomwaffen", wiederholt er bei jeder Gelegenheit.
伊隆·马斯克是否能带领他的公司特斯拉走向成功,还未可知;然而,他的的确确成功引起了公众对于人工智能的深切担忧。他总是说,这项科技是“人类最大的威胁”,“比核武器更危险”。

Musk habe recht: KI-Forschung müsse reguliert werden. Aber nicht, weil sonst Roboter die Macht übernähmen, sondern weil Unternehmen und Staaten zu sehr auf die vermeintliche Intelligenz der Maschinen vertrauten. Die folgenden Beispiele zeigen, dass technologischer Fortschritt auch nach hinten losgehen kann.
他说得没错,对于人工智能的发展,必须进行管制。这不是因为担心机器人会夺权,而是因为如今企业和国家都太信任机器的智能了。以下就举几个例子,告诉大家科技发展也可能会造成退步。

Maschine foppt Mensch
机器可以欺瞒人类

Auf einer Konferenz Anfang Mai spielte Google-Chef Sundar Pichai einen Anruf ab. Man hörte eine weibliche Stimme, die einen Tisch in einem Restaurant reserviert. Das Publikum vor Ort bejubelte das scheinbar banale Gespräch. In sozialen Medien hielten sich zwei Reaktionen die Waage: Die eine Hälfte war begeistert, die andere entsetzt. "Das ist schrecklich und so offensichtlich falsch", schrieb die Soziologin Zeynep Tufekci.
在2018年5月的一场会议上,谷歌的孙达尔·皮柴展示了一项新科技:观众听见一个智能女声致电一家餐馆进行订餐。现场观众们为此欢呼,而媒体中却有另一种看法:有人认为这项科技很棒,也有人感到惊恐。女社会学者Zeynep Tufekci写道,“这太令人害怕了,而且明显是错误的行为。”

Die Zuschauer hatten zum ersten Mal miterlebt, wie KI menschliches Sprechverhalten so perfekt nachahmte, dass die Mitarbeiterin des Restaurants am anderen Ende der Leitung nicht merkte, dass sie mit einer Maschine sprach.
观众们首次亲眼证实,人工智能可以多么完美地模仿人类行为,参观的服务员压根不会注意到,自己正在和一台机器说话。

Was passiert, wenn Enkeltrick-Betrüger Software einsetzen, die dann automatisiert massenhaft Rentner anruft? Müssen Bots in sozialen Netzwerken gekennzeichnet werden, damit Nutzer verstehen, dass sie mit einem Computer chatten? KI-Forscher wie Walsh fordern deshalb, autonome Systeme so zu gestalten, dass sie nicht mit Menschen verwechselt werden können.
那么,问题来了,如果欺诈案犯用软件,自动打电话给大量领退休金的人,该怎么办呢?需要对网络上的自动回复功能进行设置,让使用者知道自己正在和一台电脑对话吗?人工智能研究人员建议,要将智能系统设置成能与真人相区分的状态才行。

 

Algorithmen entscheiden über Meinungsfreiheit
算法决定了自由表达的权益

Tech-Konzerne beschäftigen Zehntausende Menschen, um den Schmutz aus dem Netz zu fischen. Die digitale Müllabfuhr klickt sich durch verstörende Bilder und Videos.

Nebenbei füttern sie Datenbanken und trainieren Software, die ihre Jobs überflüssig machen könnte. Ständig spricht Facebook-Chef Mark Zuckerberg von "KI-Werkzeugen", die Facebook in Zukunft sauber halten sollen. KI solle selbstständig Inhalte löschen, wenn diese gegen Facebooks Gemeinschaftsstandards verstoßen.

技术中心雇佣数以万计的员工,来清理网络上的垃圾,这些电子垃圾往往显示为弹跳出的图片和视频。除了人工之外,公司还会更新数据库、开发软件,来节省人力。脸书的马克·扎克伯格就一直在提“人工智能工具”,它将在日后负责清理该网站,它会自动删除那些不符合脸书规定的内容。

Doch tilgt KI im Zweifel eben nicht nur Terrorpropaganda und Kindesmissbrauch, bei denen die Entscheidung eindeutig ist. Selbst Juristen sind uneins, wo die Grenze zwischen Meinungsfreiheit und Zensur verläuft. Zahlreiche Beispiele aus den vergangenen Jahren haben immer wieder gezeigt, dass es keine gute Idee ist, Algorithmen darüber entscheiden zu lassen. 
但这一技术也引起了争议,因为网络上不仅有很明显的不符合规定的内容,比如恐怖主义和虐待儿童,也有难以分辨是否该被删除的内容,甚至连律师都无法就表达想法的自由和违反规定之间的界限达成一致。许多例子都表明,让算法来决定网络上的内容是否可以保留,不是一个好主意。

 

KI erzeugt täuschend echte Fake-Videos
人工智能可以制作出虚假视频

Im April veröffentlichte das Medienportal Buzzfeed ein Video, in dem ein Mann vor gefälschten Videos warnt. Er sieht aus wie Barack Obama, spricht wie Obama, ist aber nicht Obama. Tatsächlich handelt es sich um Schauspieler Jordan Peele. Das Video ist ein sogenannter Deepfake.
在2018年4月,网络新闻媒体公司Buzzfeed发布了一则视频,来警告大家伪造视频的危害。在视频中,他看上去像奥巴马,和奥巴马一样说话,但他不是奥巴马,而是一位演员乔丹·皮尔。该视频是运用Deepfake制作的。

 

Firmen überwachen Mitarbeiter
公司监管员工

Bei Amazon zu bestellen, ist bequem. Bei Amazon zu arbeiten, ist oft das Gegenteil. In den Logistikzentren wird jeder Handgriff gefilmt. Die Überwachung könnte künftig noch totaler werden: Anfang des Jahres bekam Amazon zwei Patente für ein Armband zugesprochen, das alle Bewegungen der Mitarbeiter minutiös verfolgt. Dank Ultraschall- und Funktechnologie soll das Armband immer wissen, wo sich die Hände des Trägers in Relation zum Inventar in den Regalen befinden. Vibrationen könnten dem Mitarbeiter signalisieren, dass er die falsche Ware verpackt.
在亚马逊上购物体验不错,但在亚马逊工作往往就是另一回事了。在这家公司,每一个小动作都会被拍下来。这样的监管日后会更加全面:亚马逊在(2018)年初为一个手环取得了两项专利,它可以细致地记录员工的每一个动作。得益于超声波技术,这个手环会知道佩戴者的手与货架之间的位置关系,如果员工装错了物品,手环就会震动,来提醒他。

Amazon bestreitet, das Armband einsetzen zu wollen, um Angestellte zu überwachen. Es solle dazu dienen, Arbeitsabläufe der Logistikmitarbeiter zu vereinfachen. Selbst wenn man Amazon glaubt, bleibt das Missbrauchspotenzial enorm. Die Menschen würden dadurch noch ein Stück weiter zu Robotern degradiert.
亚马逊表示,这个手环不是为了监管员工,而是为了简化物流员工的工作流程。就算亚马逊的说法是真的,该技术还是有很大的被滥用的空间。人类会更进一步地沦为机器人。

 

【今日话题】

对于人工智能的发展,你怎么看?

 

参考网址:

https://www.bilibili.com/video/av44802904/

https://www.sueddeutsche.de/digital/jahresrueckblick-kuenstliche-intelligenz-diese-technologien-koennen-angst-machen-1.3985146

 

翻译&整理:@寺栖目

本文章系沪江德语原创翻译整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!