导语:本周一,一架本应飞往杜塞尔多夫的飞机居然降落在了苏格兰爱丁堡机场。这是在提前过愚人节吗?

 

 

【德语短讯】


Am frühen Montagmorgen nahm Flug BA3271 von London-City aus Kurs auf Schottland - statt nach Düsseldorf. Als die Gäste bei der Ankunft auf dem Edinburgher Flughafen willkommen geheißen wurden, hätten erst alle an einen Witz geglaubt. Das sagte die 24-jährige Sophie Cooke, die jede Woche zu ihrer Arbeitsstelle in Düsseldorf fliegt. Der Pilot habe dann alle, die nach Deutschland wollten, gebeten, die Hand zu heben - dies hätten alle Passagiere in der Kabine getan.
本周一早(3月25日)航班BA3271本应从伦敦市飞往杜塞尔多夫,却降落在了苏格兰。当客人在抵达爱丁堡机场时,大家都希望这是一场玩笑,24岁的索菲·库克说。她每周都会飞去杜塞尔多夫上班。然后,飞行员要求所有想去德国的人举手 - 机舱内的所有乘客都这样做了。

Der Pilot habe sich nicht verflogen, teilte British Airways mit. Da aber die Unterlagen als Ziel Edinburgh angaben, hätte die Flugsicherung den Flug genehmigt. Der deutsche Leasing- und Charterfluganbieter WDL Aviation, der die Route im Auftrag von British Airways durchgeführt hatte, bestätigte den Fehler. Die Sicherheit der Passagiere sei zu keiner Zeit gefährdet gewesen. Man werde untersuchen, wie es zu der Verwechslung kommen konnte, sagte ein Sprecher des Unternehmens mit Sitz am Flughafen Köln/Bonn.
英国航空公司表示,飞行员并没有飞错。因为飞行文件显示的目的地为爱丁堡,空中交通管制部门批准了该航班。代表英国航空公司运营该航线的德国租赁和包机航空公司WDL Aviation证实了这一错误。乘客的安全并未受到威胁。该公司驻科隆/波恩机场的发言人表示,他们会调查事情发生的原因。

"Der Pilot sagte, er hätte keine Ahnung, wie das geschehen konnte", erzählt Cooke. "Er sagte, dass das niemals zuvor passiert wäre und dass die Crew herausfinden würde, was wir tun können." Zweieinhalb Stunden hätten sie vor dem erneuten Abflug auf der Landebahn in Schottland gestanden. Es sei sehr frustrierend gewesen, "die Toiletten waren blockiert, und es gab keine Snacks mehr. Außerdem wurde es total muffig".
飞行员说他不知道怎么会发生这种事情,”库克解释道,“他说以前从未发生这种情况,机组人员会发现他们能做些什么。”两个半小时后,飞机重新出现在苏格兰的跑道上​​。这是非常令人沮丧的事情,“厕所都堵了,小吃也没有了,而且也很闷热。”

 

【德语词汇】 

die Ankunft, -unz. 到达

die Kabine, n 机舱

verfliegen  refl. 飞错方向

genehmigen vt. 许可,准许

die Crew, -s 机组人员;全体船员

muffig adj. 发霉的,令人窒息的

 

 

译者:@MariaJasmine

声明:本文系沪江德语原创翻译整理,素材来源如有不妥之处,欢迎指正!