学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!

 

 

【词组】

jn zu etwas verleiten

 

【解析】

verleiten vt.引诱

 

【例句】

Seine Freunde verleiten ihn zum Klauen.

他的朋友诱使他偷窃。

 

【同义词】

jn zu etwas verführen
引诱某人做某事

 

【相关拓展】

Sollen Handys in der Schule generell erlaubt werden?
学校应该允许使用手机吗?


Viele Lehrer und Lehrerinnen misstrauen dem digitalen Lernen. Es beeinträchtige die Schreibfertigkeiten der Schüler, es verleite sie dazu, Informationen aus dem Internet zu kopieren, es störe die Konzentration. Man fragt sich, woher die Lehrer das wissen wollen, wenn sie kaum digitale Medien nutzen. 
许多教师对数字化学习持怀疑态度。它损害了学生的书写能力,会诱使学生从网上直接复制信息,不利于注意力集中。有人发问,如果老师们自己不用数字化媒介,他们自己的知识又是哪儿来的呢。


Nur ganz wenige Lehrer dürften doch so digitalfeindlich sein, dass sie noch nicht mal ein intuitives Smartphone bedienen können. Und gegen die skeptischen Antworten stehen wiederum Aussagen wie die: "Die Schüler sind durch digitale Medien motivierter." 
只有极少数的教师对数字化有非常深的敌意,以至于他们甚至不能直观操纵手机。针对诸如此类人的怀疑言论,有人反驳道:借用数字化媒体,学生们会更具有动力。


Die Antwort darauf gibt die Studie implizit selbst:Es herrscht große Unsicherheit, mutmaßlich sogar Angst. Woran das liegt, verrät die Studie leider nicht. Dabei wäre gerade das eine interessante Frage. Werden die Lehrer daran gehindert, bessere digitale Bildung zu vermitteln, weil sie Angst vor dem Aufstand der Eltern haben, die vielleicht befürchten, dass ihre Kinder ihre Daten fröhlich im Netz verteilen? Oder wegen des gängigen Vorurteils, dass alles, was auf dem Smartphone passiert, nur Spaß und Daddeln ist? Oder weil sie schlicht nicht wissen, was sie tun sollen?    
研究调查也无法对此问题直接进行回复:巨大的不安感笼罩着,甚至有可能带来恐惧。那么背后的原因到底在哪呢?可惜研究并没有说明。或许这正是个很有趣的问题。在借用数字媒体进行更好的教育过程中,教师们会受到阻碍,因为他们害怕家长们的抗议,因为家长们会担心孩子们会兴高采烈地把个人数据信息分享到网络上去。或许因为普遍的偏见,手机就只是乐趣和娱乐?还是干脆就不知道该干什么?

 

本文章系沪江德语整理,素材来自https://www.urbia.de/forum/4-kindergartenalter/4011895-reden-ohne-punkt-und-komma,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!