导语:中美经贸关系目前十分紧张,大家都对此十分关注。今日,美国哈佛大学授予了默克尔荣誉博士学位,在哈佛毕业演讲中,默婶也表达了对国际关系的看法,让我们一起来看看默婶是如何一字不提暗讽特朗普的吧!

图源:东方IC图库

 

Merkels Anti-Trump-Rede mit vielen Botschaften
默克尔反特朗普演讲信息量巨大

Angela Merkel bekam von der US-Eliteuniversität Harvard die Ehrendoktor würde verliehen. Ein Treffen mit Donald Trump gab es nicht. Doch ein Teil ihrer Rede richtete sich an den US-Präsidenten.
美国精英大学哈佛授予了德国总理默克尔荣誉博士学位。尽管她并没有与美国总统唐纳德·特朗普进行会晤,但是她演讲中有一部分却是针对这位美国总统的。

 

Manchmal wirkt es so, als warteten die meisten der gut 20.000 Zuhörer nur auf ihre nächste Chance: endlich wieder applaudieren, jubeln, stehend Ovationen aufbieten. Knapp 30 Mal spendet das Auditorium Angela Merkel während ihrer halbstündigen Rede Beifall. Während einiger Passagen applaudieren sie nach jedem Satz. Damit verbinden sich die Aussagen der Festrednerin und die Reaktion des Publikums zu einer gemeinsamen Botschaft – gerichtet gegen die Politik des amerikanischen Präsidenten, gegen die Art und Weise, mit der Donald Trump agiert.
近两万名听众中的大多数人似乎一直在不停地鼓掌、欢呼、起立喝彩。在半小时的演讲中,默克尔大约赢得了30次掌声。在某几段演讲中听众们甚至为默克尔的每句话而鼓掌。把默克尔的发言内容与观众的反应结合起来,就得出了演讲中的一个共同的信息:针对美国总统的政策,反对特朗普的做事方式。

 

Botschaften, als seien sie direkt fürs Weiße Haus formuliert
默克尔向白宫隔空喊话

„Let's start“, sagt Merkel, als sie das hölzerne Rednerpult erreicht hat und das Auditorium noch immer stehend applaudiert. Es folgen ein paar Sätze auf Englisch, dann wechselt sie ins Deutsche, konsekutiv übersetzt. Merkel hält es amerikanisch, steigt persönlich ein, schildert ihr Leben in der DDR. Mit dem Fall der Mauer 1989 habe sie gelernt: „Nichts muss so bleiben, wie es ist.“ Sie lobt den Marshallplan, beschwört die deutsch-amerikanische Freundschaft, über 70 Jahre Frieden. Solche Sachen, für die man ihr in Deutschland wohl kaum applaudieren würde, weil sie weitgehend selbstverständlich sind. Hier aber, in Harvard, wirkt die demonstrative Zustimmung stets wie ein Votum gegen Trump, der ja von Partnerschaft und internationalen Vereinbarungen nun einmal rein gar nichts hält.
默克尔说:“好的,我们开始吧。”当她走到木质演讲台的时候,掌声还一直没有停止。她先说了几句英文,然后开始讲德语。翻译把它译成英语。默克尔遵守美国人的演讲方式,从自身经历开始讲述了她在德意志民主共和国的生活。随着1989年柏林墙倒塌,她懂得了:“没有什么一定是一成不变的。”她称赞马歇尔计划,赞美德美70多年的和平友谊。在德国,没有人会为这样的话而喝彩,因为这可以说是不言而喻的。但是,在哈佛明确赞同的声音就像是在反对特朗普以及其毫不在意国家间的友谊和国际约定的态度。

 

Gleich mehrere Botschaften klingen so, als habe Merkel sie direkt für das Weiße Haus formuliert. Etwa der Hinweis, der Klimawandel sei menschlich verursacht und müsse von Menschen bekämpft werden (lauter Beifall). Oder dass Deutschland 2050 klimaneutral sein solle.
默克尔有几句发言就好像直接向白宫喊话。比如气候变化是由全人类造成的,应该由全人类一起应对。(热烈的掌声)或者说德国要在2050年实现碳中和。

 

Protektionismus und Handelskonflikte gefährdeten freien Handel und Wohlstand, sagt Merkel, wenige Stunden bevor Trump ankündigen wird, die Zölle für Importe aus Mexiko zu erhöhen.
默克尔说,保护主义和贸易冲突会威胁到自由贸易和经济繁荣。而就在几个小时之后,特朗普宣布提高从墨西哥进口关税。

 

Doch es kommt noch direkter, konfrontativer zu Trumps Politik. „Mehr denn je“, sagt Merkel, „müssen wir multilateral statt unilateral handeln, global statt national, weltoffen statt isolationistisch. Kurzum: gemeinsam statt allein.“ Viermal gibt es Beifall für diesen Gedanken, dem krassen Gegenteil von Trumps „America first“-Doktrin.
然而下面的演讲更加直指特朗普的政策。“我们比以往任何时候都更需要,”默克尔说,“必须去采取多边的而非单边的,全球性的而非单个国家的,对外开放的而非孤立主义的行动。 简而言之,我们必须共同努力而不是孤军奋战。”场下为这个与特朗普“美国第一”原则全然相反的想法响起了四次掌声。

图源:东方IC图库

 

„Dass wir Lügen nicht Wahrheiten nennen und Wahrheiten nicht Lügen“
我们不要把谎言和真理混淆

Und da der amerikanische Präsident nun einmal allzu gern kontrafaktisch argumentiert, fordert Merkel noch, „dass wir Lügen nicht Wahrheiten nennen und Wahrheiten nicht Lügen“. Anderswo mag man diesen Appell für banal halten, in Harvard hat er Wucht und erntet Ovationen. Mit indirektem Bezug zu Trumps Projekt eines Mauerbaus zu Mexiko sagt Merkel: „Wenn wir die Mauern, die uns einengen, einreißen, wenn wir ins Offene gehen und Neuanfänge wagen, dann ist alles möglich.“
因为美国总统就是非常喜欢不基于事实地表达想法,所以默克尔再次强调:“我们不要把谎言称之为真理,把真理称之为谎言。”在其他地方人们会觉得这种呼吁似乎是陈词滥调,但在哈佛大学它却大展拳脚,赢得了喝彩声。 默克尔间接提到了特朗普建造美墨边境墙的项目,她说:“如果我们拆除限制我们的墙壁,如果我们走出门去并且勇于重新开始,那么一切皆有可能。”

 

Ungewohnt philosophisch kommt Merkel daher, wenn sie über Anfang und Ende redet, über das Beginnen und Beenden. Man müsse, sagt sie, „immer wieder bereit sein, Dinge zu beenden, um den Zauber des Anfangens zu spüren“. Da Merkel nicht noch einmal als Kanzlerin kandidieren will, spricht sie auch über sich: „Wer weiß, was für mich nach dem Leben als Politikerin folgt? Es ist völlig offen. Nur eines ist klar: Es wird wieder etwas anderes und Neues sein.“ Zum Ende der Rede wechselt sie wieder ins Englische.
当默克尔谈到开始和结束时,她显现出非比寻常的哲学气息。 她说,人们必须“总是做好结束的准备,才能感受到开始的魔力”。 由于默克尔不想再担任总理,她也会谈到自己说:“结束我的政治生涯后,谁知道我的生活会是怎么样的? 这个问题是完全开放的。 只有一件事是清楚的:将再次是不同的新生活。”在演讲结束时,她又切换回了英语。

 

【相关推荐】

“默克尔挥泪告别演讲”刷爆朋友圈?假的!

当默克尔、普京、特朗普同时飚书法……

华为凉凉?德国人不干了...

 

参考网址:

https://www.welt.de/politik/ausland/article194479057/Merkel-in-Harvard-Fuer-die-Anti-Trump-Rede-gibt-es-Standing-Ovations.html

 

译:@Mia

本双语文章系沪江德语原创翻译,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!