导语:很多人都会觉得护士是温柔善良的象征,素来有着“白衣天使”的美称,以治病救人为己任。然而,有一则德国的新闻引起了大家的震惊:竟然有一名护士在20年间谋杀近200位病人?!简直三观尽毁……

 

Das Landgericht Oldenburg hat den früheren Krankenpfleger erneut zu lebenslanger Haft verurteilt. Seinen Beruf darf Niels H. den Rest seines Lebens nicht mehr ausüben.
奥尔登堡地方法院重新判决这名曾经的男护士终身监禁。尼尔斯·赫格尔此生再也无法重新回到他的工作岗位上了。

 

尼尔斯在和他的律师交谈

 

【德国护士谋杀病人事件】

Im Prozess um die beispiellose Mordserie des früheren Krankenpflegers Niels H. ist der 42-Jährige wegen 85 weiterer Morde an Klinikpatienten zu lebenslanger Haft verurteilt worden. Das Landgericht Oldenburg stellte zudem die besondere Schwere der Schuld fest, was eine vorzeitige Haftentlassung nach 15 Jahren so gut wie ausschließt. Zudem wurde H. mit einem lebenslangen Berufsverbot belegt.
法院对尼尔斯·赫格尔犯下的前所未有的系列谋杀案进行了审判,这位42岁的犯人由于再犯85起谋杀病人的罪行,被判决终身监禁。奥尔登堡地方法院认为其罪行严重,不可能在15年后提前释放。此外,他将被终身禁止工作。

Der vorsitzende Richter Sebastian Bührmann sagte in seiner Urteilsbegründung, bei den Taten des ehemaligen Krankenpflegers handele es sich "um etwas, was jegliche Grenzen sprengt und jeglichen Rahmen überschreitet". Seine Schuld sei "unfassbar".
主审法官塞巴斯蒂安·布尔曼在他的判决书中说,这位曾经的男护士所犯下的罪行是“超过了一切界限、一切框架”的,其罪过是“难以置信”的。

H. war wegen 100 Morden angeklagt. In 15 Fällen sprach das Gericht somit den Angeklagten frei. H. selbst hatte 43 Taten gestanden. Die Anklage hatte in ihrem Plädoyer lebenslange Haft wegen weiterer 97 Morde gefordert. Auch die Verteidigung sprach sich in ihrem Schlussantrag für eine lebenslange Haftstrafe aus, aber wegen 55 Morden und 14 Mordversuchen.
尼尔斯·赫格尔由于100起谋杀被告。在15起案件中,法院判决他无罪。他自己承认了43起罪行。控方在陈述中要求就其犯下的另97起谋杀而判其终身监禁。甚至辩护人都在最终申请中认为该判处其终身监禁,但原因是55起谋杀和14起谋杀企图。

Der frühere Pfleger tötete seine Opfer zwischen den Jahren 2000 und 2005 an den Kliniken Oldenburg und Delmenhorst. Dabei soll er seinen Opfern unterschiedliche Medikamente gespritzt haben, um sich bei einer anschließenden Reanimierung als Retter zu präsentieren. Viele Patienten überlebten das nicht.
这位曾经的男护士在2000年至2005年期间谋害了在奥尔登堡和代尔门霍斯特诊所的病人。他给那些病人注射了不同的药物,为了在他们苏醒时,以为是他(这位男护士)救了自己。但很多病人都未能幸存。

H. wurde bereits 2015 unter anderem wegen zweifachen Patientenmordes zu lebenslanger Haft verurteilt und sitzt im Gefängnis in Oldenburg. 
早在2015年,尼尔斯·赫格尔就已经因为两起病人谋杀案被判处无期徒刑,并被关押在奥尔登堡监狱。

Gegen Ende seines Prozesses hatte er sich vor Gericht bei den Angehörigen seiner Opfer entschuldigt. Er sprach von Reue und Scham. Es sei ihm während des Prozesses klar geworden, wie viel unendliches Leid er mit seinen Taten verursacht habe.
在审判末尾,他在法院向被害人家属道歉,表达自己的懊悔和羞愧。在审判中他清楚地看到,自己的所作所为给他们造成了多么严重的、无尽的痛苦。

Eine Tote im Krankenhaus erregt kein Aufsehen. Es gibt keinen Ort, an dem der Tod so alltäglich ist, wie eine Intensivstation. Knapp 30 Prozent der Deutschen sterben heute in stationären Pflegeeinrichtungen, mehr als 40 Prozent im Krankenhaus. An diesem Ort ist es besonders schwierig zu erkennen, wenn ein Tod nicht natürlich ist. Wenn nicht nur gestorben, sondern getötet wird.
在医院中,死者不会引起注意,没有别的什么地方,比监护病房更常面对死亡了。德国有将近30%的死者是在护理机构中去世的,超过40%的死者则是在医院中去世。在这样的地方,当正常去世和谋杀都存在,就很难辨别死者是否因为正常原因死亡。

 

德国奥尔登堡,嫌犯尼尔斯·H所就职的医院所在地。

 

【作案原因】

Stress, Druck und Leid sind im Krankenhaus gefährliche Arbeitskollegen.
压力和痛苦是医院中的危险因素。

1999 bewirbt Niels H. sich am Klinikum Oldenburg und wird auf der herzchirurgischen Intensivstation angestellt. Niels H. arbeitet noch mehr als zuvor, oft nachts. Doch er ist emotional überfordert, sieht nur noch Maschinen, Schläuche, Monitore, hüpfende Lichter, verliert den Kontakt zu den Patienten. Anfangs pendelt er noch nach Wilhelmshaven zur Familie, aber bald wird der Stress zu groß. Er sucht sich eine kleine Wohnung in Oldenburg. Getrennt von seinen Eltern, verliert er seinen Halt und vereinsamt. Entwickelt Depressionen, Angstzustände, beginnt zu trinken.
1999年,尼尔斯申请进入奥尔登堡诊所,任职于心外科病房,他比之前工作得更多,经常晚上也工作。但他在精神上压力过大,眼里只有机器、橡皮管、监护屏、跳动的灯光,失去了和病人的互动。起初,他还会回到位于威廉港的家里,但很快压力就过大了,他在奥尔登堡找了个小房子,和父母分开了,失去了依靠,变得孤独,内心产生了抑郁、恐惧、紧张,开始酗酒。

Auch in Klinken gibt es nicht nur nette und dankbare Patienten, kooperative Kollegen und menschenfreundliche Vorgesetzte. Stress, Druck, Leid, Tod sind gefährliche Arbeitskollegen, das gilt für alle Pfleger. Aber für instabile Charaktere, deren Job die Person aufwerten soll, sind die Begleitumstände der Arbeit im Krankenhaus eine besondere Last. Die ständige Konfrontation mit dem Elend der Schwerkranken vergrößert das eigene, am Ende verwischen die Grenzen zwischen Mitleid und Selbstmitleid. Nach und nach war jeder der bekannten Täter in seinem Team isoliert. Keiner hat professionelle Hilfe gesucht. Und keinem wurde sie angeboten. Anerkennung und Aufwertung fanden all die todbringenden Pfleger, wie Niels H., irgendwann nur noch im Extremen, bei spektakulären Einsätzen wie einer Reanimation.
在诊所中,不只有亲切、感恩的病人、乐于合作的同事和友善的上司。同时伴随的还有压力、痛苦和死亡,这些对护理人员来说十分危险的元素。但对于那些性情不稳定、工作应能提高个人价值的人来说,在医院工作的附带产物会给他们非常大的负担。日日面对着重症病人的痛苦,会让他们自己的痛苦也被放大,最终他们会分不清同情心和对自己的怜悯。那些作案人逐渐会被自己的团队所孤立。没有人寻求专业的帮助,也没有人给他们提供帮助。所有这些和死神相伴的护理人员们,譬如尼尔斯,只能在极端行为、轰动事件中找到认可和自我的价值,比如病人的苏醒。

"Diese Täter sind nie glücklich, aber wenn sie jemanden getötet haben, sind sie ein bisschen weniger unglücklich. Sie haben sich ihrer eigenen Macht vergewissert." Die entlastende Wirkung der Tötung nehme aber – wie die Wirkung eines Rauschgiftes – im Laufe der Zeit immer mehr ab.
“这些案犯从来感觉不到快乐,但当他们杀死了别人,就会减少一些他们的不快乐。他们以此证明自己的能力。”但致死带来的减负感——就像毒品一样——会随着时间逐渐消退。

 

【今日互动】

你有什么样的就医体验想和大家分享吗?

 

译者:@寺栖目

 

参考网址:

eilt

 

本文章系沪江德语整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!